Woodcut dedication page from Champier's Mirabilium divinorum, 1517

10,000 Books

And the Renaissance encyclopedia that nobody translated for 509 years

13 April 2026 · 4 min read

Source Library has passed 10,000 books.

Four years ago the collection was one book — Ficino's Liber de Voluptate, untranslated for five centuries, sitting in a glass case at the Embassy of the Free Mind in Amsterdam. The collection now holds 10,263 works, spanning Sumerian tablets to nineteenth-century Sanskrit, nearly all OCR'd and translated into English. About 95% of the pages are done. The pipeline translates roughly 700 new pages a day.

Woodcut dedication page from Champier's Mirabilium divinorum humanorumque volumina quattuor, 1517, showing Christ enthroned within a celestial scene
Symphorien Champier, Mirabilium divinorum humanorumque volumina quattuor (1517). Bibliotheca Philosophica Hermetica, Amsterdam.

The 10,000th book

We wanted the 10,000th book to mean something, so we chose one. Symphorien Champier's Mirabilium divinorum humanorumque volumina quattuor — “Four Volumes of Divine and Human Marvels” — published in 1517. Never translated into English. 165 pages of Latin, accessible only to specialists for five hundred and nine years.

Champier was a physician from Lyon. He knew the circle around Pico della Mirandola — the dedication mentions both Pico and Jacques Lefèvre d'Étaples by name. The book is his attempt to synthesize everything: Orphic, Hermetic, Zoroastrian, Pythagorean, Platonic, Aristotelian. Four volumes asking what all these traditions actually agreed on about the nature of divinity, the soul, and the cosmos. A Renaissance encyclopedia of the perennial philosophy, written by someone who had met the people doing the work.

The physical copy resides at the Bibliotheca Philosophica Hermetica — the same library where this project began. That felt appropriate.


The runner-ups

The pipeline doesn't finish one book at a time. It translates thousands of pages simultaneously — forty books in parallel, eight pages per API call, rotating across multiple Gemini keys. On the day we hit 10,000, the pipeline was processing nearly 20,000 pages per hour. Books arrive in waves, not in a queue. Here are three that crossed the line alongside Champier.

Dürer's fortifications

Dürer's woodcut plan for an ideal fortified city, showing geometric bastions and defensive structures
Dürer's plan for an ideal fortified city. Getty Research Institute, via Internet Archive.

Everyone knows Dürer the painter. Fewer know that in 1527, a year before his death, he published a treatise on how to protect cities from cannon fire. Etliche Underricht zu Befestigung der Stett contains extraordinary woodcuts — precise geometric plans for bastions, casemates, and an ideal fortified city, drawn with the same hand that engraved Melencolia I. This is the first complete English translation.

Woodcut elevation of a fortification bastion with arched casemates
Elevation of a fortification bastion with arched casemates.

Anna Maria van Schurman's Opuscula

Title page of Schurman's Opuscula, 1648 Elzevir edition
Title page of Anna Maria van Schurman, Opuscula (1648). Bibliotheca Philosophica Hermetica.

Schurman was arguably the most learned woman in seventeenth-century Europe. She read fourteen languages, corresponded with Descartes, Rivet, and Voetius, and was the first woman admitted to a Dutch university (Utrecht, 1636 — though she had to listen from behind a screen). Her Opuscula collects her shorter works: letters, poems in Latin, Greek, and Hebrew, and her famous argument that women are capable of scholarly education. Individual pieces have been translated before, notably The Learned Maid in 1659. But the complete Opuscula — the full collection as published by Elzevir — has never appeared in English until now. Our copy bears the bookplate of the Bibliotheca Philosophica Hermetica and an ownership inscription from 1652 linking it to Justus Laigneau, a medical doctor at Padua.

The book that brought Hebrew to Europe

Page from Reuchlin's De rudimentis hebraicis showing Hebrew text and Latin commentary
Johann Reuchlin, De rudimentis hebraicis (1506). Bibliotheca Philosophica Hermetica.

Before Reuchlin, a Christian who wanted to read the Old Testament in Hebrew had exactly one option: find a Jewish scholar willing to teach you. Pico della Mirandola did this in the 1480s, studying Kabbalah with Yohanan Alemanno and Flavius Mithridates. But Pico never systematized what he'd learned. The knowledge stayed in private circles, passed person to person.

Reuchlin visited Pico in Italy and caught the fire. He spent years tracking down Jewish tutors — Jacob ben Jehiel Loans taught him in Germany; Obadiah Sforno taught him in Rome, “every day, though not without the payment of a significant fee.” Then he did what Pico never did: he wrote it all down in a textbook.

De rudimentis hebraicis was published in 1506. In the preface, Reuchlin explains why:

I remember the miserable fate of the Jews in our time. They have been driven not only from the borders of Spain but also from our own Germany. They are forced to seek other homes… Because of this, it is possible that the Hebrew language might eventually cease and vanish from among us.

The expulsions were destroying the chain of transmission. Reuchlin wanted to preserve what he'd learned before it was lost. He also had bigger ambitions:

I intend to provide more advanced works in the future. These will serve the secret teachings of Pythagoras and the Kabbalistic art. No one can understand these subjects unless they have been taught Hebrew first.

Three years after publication, the book made Reuchlin famous and nearly destroyed him. Johannes Pfefferkorn launched a campaign to confiscate and burn all Jewish books in Germany. Reuchlin opposed it. The resulting controversy — the “Reuchlin affair” — dragged in the Pope, the Dominican order, the Emperor, and most of the intellectuals in Europe. It became one of the defining conflicts of the early Reformation.

The book survived. It became the foundation of Christian Hebraism. And for 520 years, it was never translated into English. Our copy is from the Bibliotheca Philosophica Hermetica — a library founded to collect exactly the kind of texts Reuchlin was trying to unlock.


Where things stand

10,263

books

8,091

fully translated

2.94M

pages done

~44K

pages per day

The books come from the BPH, the Internet Archive, Gallica, e-rara, the Bayerische Staatsbibliothek, HathiTrust, and about forty other digital libraries. Translations are produced by Gemini, working page by page from high-resolution scans. The original text is always displayed alongside the English so you can check it.

The union catalog behind Source Library tracks over 700,000 digitized pre-modern editions. We have translated approximately 1.4% of them. The translation census estimates that roughly 99% of Renaissance texts have never been translated into English at all. Ten thousand is a beginning.


The constraint is no longer technical. Models are fast enough and cheap enough. The constraint is curatorial — deciding what to translate next, in what order, and how to make it findable once it arrives. A year ago the question was whether this was possible at all.

Champier's book sat in a library in Amsterdam for five centuries. Now anyone can read it.

Source Library is a project of the Embassy of the Free Mind. If you have leads on untranslated texts that belong in the collection — derek@sourcelibrary.org.

Produced by J. Derek Lomas of Delft University of Technology using Claude Code. .

Comments

Loading comments...

This library is built in the open.

If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.