This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...translated from Latin into the German language and rendered well; we believe this has been accomplished here to the best of our ability.
Finally, concerning the author of this treatise, it is sufficiently evident from the titles and the introduction of his writings, where he explicitly states that he does not wish to be known—especially while he is still alive—for he has more than once faced extreme danger on account of this art. The "art" of alchemy was a dangerous profession; successful alchemists were often kidnapped or imprisoned by monarchs desperate for gold. Nevertheless, he has revealed his name in two different rearrangements of letters These are anagrams, a common method for alchemists to claim their work without revealing their identity to the public.: namely in the treatise on Mercury, with the words:
"He who loves the race of the divine Lechite" original: "qui DIVI LESCHI genus amat." This Latin anagram points to the author Michael Sendivogius, who was Polish—the "Lechites" being a historical name for the Polish people.;
And in the other treatise on Sulphur:
"Angel, teach me the law" original: "Angelus doce mihi jus." This is another Latin anagram for Michael Sendivogius.;
which, in his honor, may also be interpreted in this way:
"I will send, as I am able." original: "Wyl ſenden / ſo ich mag." A German phonetic play or anagram on the name "Sendivogius."
Moreover, recently an impudent deceiver and scoundrel, under the hidden name A. O. E., published a half-
The catchword at the bottom "A v teutſch-" indicates the sentence continues on the next page, likely referring to a German translation or edition.
In the bottom right corner, there are handwritten notes and a small circular stamp that are illegible due to the age of the paper and the quality of the imprint.