This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...collected, there is a paper one from the 14th century, in which one reads the Vernacular Translation A "volgarizzamento" is a translation from Latin into the common "vulgar" tongue (Italian), making scholarly works accessible to the general public during the Renaissance. by Master Donato di Casentino of the work by Master Boccaccio Giovanni Boccaccio (1313–1375), the famous Italian author and poet, best known for the Decameron., titled On Famous Women original: De Claris Mulieribus. An index of the Chapters and a brief Prologue by the same Donato precede the Lives by Boccaccio in this Codex A "codex" refers to a manuscript in book form rather than a scroll.. I will mention this and other translators, following what has been written by Argelati Filippo Argelati (1685–1755), an Italian bibliographer who documented the history of Italian writers. and Villa Ignazio Villa, an 18th-century scholar who provided commentary and notes on Boccaccio’s texts., the latter of whom provided the notes to his work.
Bagli and Betussi translated the Lives of Illustrious Women; and their translations were published. The first [Bagli] wished it to be dedicated to Lucrezia, daughter of the magnificent lord Rodolfo Baglioni; and it was published by the press of Giovanni de Trino in Venice in the year 1506, on the 6th of March—a very rare edition, which Maittaire Michael Maittaire (1668–1747), a scholar famous for his comprehensive history of early printing. mentions ().*
The translation by the second [Betussi] first came to light in Venice in the year 1547, dedicated to the Most Illustrious Lady Camilla Pallavicino, Marchioness of Cortemaggiore, and it was reprinted in the same city in 1558:
(*) Typographical Annals original: "Annales Typogr." — A multi-volume chronological record of the history of printing. volume 2, page 180.