This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

concluded regarding the Neapolitan edition, he secretly undid at night A metaphorical reference to Penelope’s shroud, suggesting that what was built in the edition was undermined by its own errors. If the Monte Cassino manuscript An ancient manuscript from the famous abbey of Monte Cassino contains to unweave original: "ditessere", which does not seem to belong to Albanzani, it would have been proper to mention it in a note, because there is no other known example of that verb. And certainly that ugly word re-hindered original: "rimpacciata" (p. 172) does not belong to Albanzani; it was pinned onto Marcia Marcia Catonis, a Roman noblewoman known for her virtue, saying she was "not bound by the priesthood, nor by Vesta, nor by a vow made to Diana, nor re-hindered by any other profession." In truth, it is the very common word hindered original: "impacciata"; the r prefix, which indicates repetition, is out of place in this context. Even worse than re-hindered is the word tamxious original: "mansiosa" added to toil, found in the first chapter on Eve on page 3: "they led themselves and all their descendants for the time that was to follow, from a delightful homeland of eternal rest, into tamxious toil." Here, tamxious original: "mansiosa" is derived from in anxious original: "in ansiosa", the editor having read an m instead of in. So as not to become overly tedious to the reader by continuing in this tone, I have preferred to collect the erroneous forms from the Neapolitan edition—now corrected—into a List. At first glance, this list will seem enormous, but it will actually appear meager and incomplete to anyone who takes the trouble to compare the two editions. And, even more than from the list itself, from such a comparison the reader will see that the need for a new edition of our vernacular translation volgarizzamento: the medieval practice of translating Latin texts into the common Italian language arose not only from the errors with which the Neapolitan edition is filled, but from another side—