This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

The bottom of the page appears to be cropped, ending the footnote mid-sentence.
For where the Vatican is defective and mutilated, the Alexandrian is almost always complete, and vice versa, so that the Holy Scriptures, entire and uncorrupted as they were read by the Holy Fathers, can be excerpted from both: which, with God's help, we have endeavored to accomplish. At the beginning of the last century, learned men argued fiercely about which should be preferred to the other. After much debate, regarding which innumerable writings exist on both sides, the case is still before the judge. We do not wish to renew this contention, but having weighed everything, the Sixtine text seems to us to be preferred, and most scholars feel the same.
1st: Therefore, we have expressed the Sixtine text of the Vatican codex, according to the Roman edition, word for word and literally, with its Latin translation, in which, since word is rendered for word, one must look more to the meaning than the elegance of the words, with the most diligent care.
2nd: Adding nothing, subtracting nothing, or changing anything, we have here and there amended certain slight typographical errors or slips of the scribe—already noted by other learned men and concerning only grammar—by the consensus of other codices, as will be noted in the scholia.
3rd: Those things which are exhibited as defective and mutilated in the Roman edition from the Vatican codex, due to excessive age, we have supplemented in the lower margin of the page from the Alexandrian codex, which we compared word for word with the Roman edition so that nothing would escape us.
4th: We have now correctly and accurately distinguished the Sixtine text and its Latin translation by verses, for comparison with the Latin Vulgate; indeed, we have indicated the inversions that occur here and there in the Vatican codex with alphabetical letters. We have moved the apocryphal books, not admitted into the canon by the Council of Trent, to the end of the work.
5th: Less content with this labor, we have proceeded further. Since we had it in mind to publish the Bible in its entirety as it is exhibited in our Latin Vulgate, we have supplemented it, after the manner of the Hexapla of Origen (1),
(1) In order for this to be understood more correctly, it must be noted that many things are found in the Septuagint which do not exist in the Hebrew text: Origen marked these with an obelisk in his Hexapla; but on the other hand, not a few things are missing in the Septuagint which are held in the Hebrew, and