This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Write c³Dsupp refers to specific corrections and supplementary parts of early manuscripts instead of D³csupp. The passage from Hippolytus is Theophany 5, verse 13 (not 5³).
At [Matthew] 5, 22, the passage from Cyril is Zechariah 768, and similarly at verses 27 and 28. At 5, 27; 31; 33; 38; 43, the original hand of Codex Vaticanus (B*) confirms the spelling errethē original: "ερρεθη"; meaning "it was said", while the second hand (B²) writes errēthē original: "ερρηθη". At 5, 31, in line 4, write the prefix oti original: "οτι"; meaning "that". At 5, 48, in line 5, write s o en tois original: "ς ο εν τοις"; a technical correction referring to the traditional Greek text's phrasing "who is in the...". At 6, 4, in the second to last line after the space, add "others, for the most part" original: "απ al pler". The reading "your mercy" original: "η σου ελεημ." is also confirmed by the Arabic version of John of Damascus (474) (though it omits the word "and" just as manuscript Δ does), while Codex Vaticanus (B) has "your the mercy" original: "η σου η ελε.". At 6, 34, the original hand of Codex Vaticanus (B*) has "of it" original: "αυτης", while the third hand (B³) has "of itself" original: "εαυτης". At 8, 2, add the symbol for the traditional text (ς) before "having come" original: "ελθων". At 8, 3, add the symbols for the traditional text and Lachmann (ς Ln) before "he was cleansed" original: "εκαθαρισθη". At 8, 6, "Lord" original: "κυριε" is also omitted by Hilary (page 641). At 8, 27, in line 3, delete the word "omitted" original: "om". At 9, 5, Codex Vaticanus (B) confirms the spelling egeirai original: "εγειραι"; meaning "rise" (not -re).
At 9, 30, in line 2, read c* instead of c. At 10, 8, in line 3, read "Coptic" original: "cop" instead of "Arabic" original: "ap". At 10, 36, the original hand of Codex Vaticanus (B*) has oikiakoi original: "οικιακοι"; members of a household, while the third hand (B³) has oikeiakoi. At 11, 4, the original hand of Codex Vaticanus (B*) has Iōanei original: "ιωανει", while the third hand (B³) has Iōanē original: "ιωανη". At 11, 5, in line 1, delete the manuscript symbol Δ before the word "or"; in line 2, after "Chrysostom," add "Bassel 180." At 11, 8, the text should have been published (on the authority of Codex Sinaiticus [ℵ]) as: exēlthate; anthrōpon idein etc. "What did you go out [to the wilderness]; to see a man..." against the traditional text, Lachmann, and Tischendorf (ς Ln Ti), which read exēlthate idein; anthrōpon etc. with the rest of the witnesses (Origen does not cite this passage); see also the note at 11, 9. At 11, 9, the original hand of Codex Vaticanus (B*) was about to write "to see" original: "ιδειν" before "prophet," but immediately corrected himself. At 11, 23, the third hand of Codex Vaticanus (B³) intended ē original: "η"; meaning "or/than" instead of mē original: "μη"; meaning "not" and the word "exalted" original: "υψωθεισα". At 12, 4, the Greek text of Codex Vaticanus (Bgr) reads "of the presentation" original: "προσθεσεως"; referring to the showbread. At 12, 22, in line 11, delete "Armenian" original: "arm". At 12, 46, the original hand of Codex Vaticanus (B*) has istēk. original: "ιστηκ."; "they were standing". Likewise at 13, 2. At 13, 8, the original hand of Codex Vaticanus (B*) wrote "fell into" original: "επεσεν εισ", but the same scribe corrected it to "fell upon" original: "επ. επι". At 13, 24, the original hand of Codex Vaticanus (B*) apparently read "he spoke" original: "ελαλησεν" instead of "he put before [them]." At 13, 35, the text should have been written as "through Isaiah the prophet" original: "δια ησαϊου του προφητου" in this specific order. At 13, 30, the original hand of Codex Vaticanus (B*) has "burn them" original: "κατακ. αυτασ". At 13, 40, in line 5, read Origen, New Testament vol. 3, page 870. At 13, 43, in line 1, to manuscript 'd' etc., add "they will shine" original: "λαμψουσιν". At 14, 6–11, the manuscript θb should have been compared, but it matches the traditional text (ς) everywhere, except that in verse 11, before "brought," it adds "the girl" original: "το κορασιον" just as manuscripts 299, several others, and many Latin and Syriac versions do. At 14, 16, in line 2, after "op," add "most others" original: "al pler" etc. At 16, 12, in line 5, read "of the loaves" original: "των αρτων". At 16, 21, in line 4, read Irenaeus original: "Ir" for Irt; and at verse 22, line 7, read "others omit" for "al m o". At 16, 26, the original hand of Codex Vaticanus (B*) also reads "exchange" original: "ανταλαγμα". At 17, 7, in line 1, after the Old Latin versions, add "Vulgate" original: "vg". At 17, 11, "Elijah" original: "ηλειασ"; the traditional text, Lachmann, and Tischendorf read "Elias" original: "ηλιασ", as at 17, 10. At 18, 11, in line 12, read Luke 19, 10. At 18, 15, the original hand of Codex Vaticanus is poorly cited. At 18, 19, Codex Vaticanus (B) confirms "they might agree" original: "συμφωνησωσιν"; ending in -ōsin (not -ousin). At 18, 35, in line 7, after the uncial manuscripts, add "most others." At 19, 6, in line 2, read "see at Mark." At 19, 14, in line 6, after the uncials, add "apparently all others." At 21, 17, the original hand of Codex Vaticanus (B*) has "into Bethany." At 21, 33, the original hand of Codex Vaticanus (B*) has "he leased out" original: "εξεδετε" spelled thus. At 21, 43, the original hand of Codex Vaticanus (B*) omits "that" original: "οτι". At 21, 44, in line 3, read "he will be broken to pieces." At 22, 17, in line 2, read Mark 13, 4. At 22, 10, the original hand of Codex Vaticanus (B*) also has "as many as" original: "ουσ" for "οσουσ" (only the third hand B³ corrected it); thus "ous" a shorter relative pronoun should perhaps be received into the text. At 22, 21, in line 10, at the end, add "omit." At 22, 28, in line 1, delete "x". At 22, 30, in line 13, delete "L" before the word "the." At 22, 39, in line 7, instead of 11 uncials, read 7 uncials. At 22, 44, in line 4, delete "u" after "ms." At 24, 15, in line 5, after the symbols for the traditional text, Griesbach, and Scholz, add "standing" original: "εστωσ". At 26, 10, the original hand of Codex Vaticanus (B*) also reads "she has done" original: "ηργασατο". At 26, 14, the original hand of Codex Vaticanus (B*) reads "chief priests" original: "αρχϊερεισ". At 26, 41, punctuate the text as follows: "Pray, that" original: "προσευχεσθε, ινα"; and in the same place, for 298 write 297; likewise at verse 42, write 298 instead of 299. At 26, 58, read 8 uncials instead of 9 uncials. At 26, 69, in line 2, after "p," add "the rest of the uncials." At 27, 13, in line 2, it should be written: see the note at 27, 2. At 27, 35, in line 13, before "that" original: "ινα", insert the word "adds." At 27, 49, in line 22, the words "and pierced [him]" are omitted in Barnabas⁷ and by Codex Sinaiticus (ℵ). For Sinaiticus has "and we set at nought (the scribe itself added 'and' later), spitting upon him" instead of the common "setting at nought and piercing and mocking." At 28, 15, the original hand of Codex Vaticanus (B*) also omits the word "the."
b