This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Furthermore, for the most part (though not everywhere), one should write B³ the third "hand" or historical corrector of Codex Vaticanus instead of B² (neither Mai nor any other collators had seen that B² and B³ must be distinguished). Belonging to this hand [B³] are the word "Matthew" original: "ματθαιον" in the gospel's title and at verse 9:9; "forty" original: "τεσσαρακοντα" at 4:2; "Nazareth" original: "ναζαρετ" at 4:13; "what" original: "τι" at 7:14; "prophesied" original: "προεφητ." at 7:22; "was cleansed" original: "εκαθαρισθη" at 8:3; "sternly warned" original: "ενεβριμησατο" at 9:30, etc. In several instances, no account was taken of the corrector B³, such as at 1:8 and following, where "Ozias" original: "οζιασ" was substituted for "Ozian"; at 1:10 and following, where "Iosias" original: "ιωσιασ" replaced "Iosian"; at 1:15 "Matthan" original: "ματθαν"; at 9:36 "scattered" original: "ερριμμενοι", etc. All of these will be detailed in the Prolegomena the formal introduction to the volume.
From our examination of the manuscript s a specific manuscript being compared by the editor for the apparatus of the Gospel according to Matthew, the following are added:
s 2:9 and 10 "they saw" original: "ειδον"; 2:23 and 4:13 "Nazareth" original: "ναζαρεθ"; 3:16, 4:18 and 21 "he saw" original: "ειδεν"; 5:19 "shall teach" original: "διδαξει"; 5:20 "your righteousness" original: "υμων η δικαιοσυνη"; 5:23 "and there" original: "και εκει"; 5:27, 31, 33, 38, 43 "it was said" original: "ερρηθη"; 5:31 omit "his" original: "αυτου"; 5:45 "in the heavens" original: "εν τοις ουρ."; 6:6 "inner room" original: "ταμιειον"; 6:24 "to two" and "mammon" original: "δυσι et μαμωνα"; 6:27 "to add" original: "προσθειναι"; 6:31 [by the second hand of manuscript s] "we might be clothed" original: "περιβαλομεθα"; 8:4 "but" and "Moses" original: "αλλα et μωυσησ"; 8:12 "he saw" original: "ειδεν"; 8:20 "he might lay" original: "κλινει"; 9:9 "he saw" original: "ειδεν"; 9:13 "but" original: "αλλα"; 9:15 omit "the" and "but" original: "οι et δε"; 9:17 omit from "but they put" until "are preserved" original: "αλλα βαλλουσιν usque συντηρουνται"; 9:28 "and to him having come" original: "ελθοντι δε αυτω"; 9:36 "scattered" original: "ερριμμενοι"; 11:14 "Elijah" original: "ηλιασ"; 11:21 "Chorazin" original: "χωραζειν"; 11:23 "unto heaven" original: "εωσ ουρανου"; 12:29 "he might plunder" original: "διαρπαση"; 12:32 "whoever" original: "οσ εαν"; 12:41 "Ninevites" original: "νινευϊται"; 12:46 "they were standing" original: "ειστηκεισαν"; 13:2 "he was standing" original: "ειστηκει"; 13:3 "to sow" original: "σπειραι"; 13:13 "they understand" original: "συνιουσιν"; 13:14 omit "the" before "saying," and in the same place it has "you shall hear" and "you shall see" original: "ακουσητε et βλεψητε"; 13:15 "they shall return" original: "επιστρεψουσιν"; 13:17 "they saw" original: "ειδον"; 13:23 "understanding" original: "συνιων"; 13:24 "to one having sown" original: "σπειραντι"; 13:28 "we shall gather" original: "συλλεξομεν"; 13:56 "all these things" original: "ταυτ. παντ."; 14:14 "he saw" original: "ειδεν"; 15:32 "fasting" original: "νηστεισ"; 15:39 "he embarked" original: "ενεβη"; 16:2 and 3 "it is red" original: "πυραζει"; 16:4 "leaving behind" original: "καταλειπων"; 16:12 "but" original: "αλλα"; 16:13 "Caesarea" original: "καισαρειασ"; 17:3 and 4 "Moses" and "to Moses" original: "μωυσησ et μωυσει"; 17:12 "but" original: "αλλα"; 18:5 "such a child in" original: "παιδ. τοιουτο εν"; 18:12 and following "nine" original: "ενεα"; 18:30 "but" original: "αλλα"; 18:31 "of themselves" original: "εαυτων"; 19:7 and 8 "Moses" original: "μωυσησ"; 19:9 "he shall marry" original: "γαμησει"; 19:28 "you shall sit" original: "καθησεσθε"; 20:3 "he saw" original: "ειδεν"; 20:4 "and to those" original: "και εκεινοισ"; 20:5 "ninth" original: "ενατην"; 21:11 "Nazareth" original: "ναζαρεθ"; 21:12 "Jesus" original: "ις"; a shortened sacred name; 21:17 "leaving behind" original: "καταλιπων"; 21:23 omit "and" original: "και"; 22:9 "if" original: "εαν"; 22:11 "he saw" original: "ειδεν"; 22:24 "Moses" original: "μωυσησ"; 22:27 "with all the heart" and "with all the soul" original: "εν ολη καρδια et εν ολη ψυχη"; 23:2 "of Moses" original: "μωυσεωσ"; 23:3 "whatever" original: "οσα εαν"; 23:7 "Rabbi" original: "ραββι"; 23:35 "being poured out" original: "εκχυνομενον"; 23:36 "all these things" original: "παντ. ταυτ."; 24:2 "these things all" original: "ταυτ. παντ."; 24:3 "they said" original: "ειπον"; 24:15 "abomination" original: "βδελλυγμα"; 24:21 "by no means" original: "ουδε μη"; 24:26 "in the inner rooms" original: "ταμιειοισ"; 24:32 "it might sprout" original: "εκφυη"; 24:36 "and hour" original: "και ωρασ"; 24:49 "but he eats and drinks" original: "εσθιει δε και πινει"; 25:3 "their lamps" original: "λαμπ. αυτων"; 25:37, 38, 39, 44 "we saw" original: "ειδομεν"; 26:15 "and I" original: "και εγω"; 26:25 "Rabbi" original: "ραββι"; 26:29 "of the fruit" original: "γενηματοσ"; 26:31 "they shall be scattered" original: "διασκορπισθησονται"; 26:35 "I should deny" and "likewise also" original: "απαρνησωμαι et ομοιωσ δε και"; 26:36 "I will pray" original: "προσευξομαι"; 26:48 "if" original: "εαν"; 26:49 "Rabbi" original: "ραββι"; 26:58 omit "from" original: "απο"; 26:71 "he saw" original: "ειδεν"; 27:32 "they found" original: "ευρον"; 27:42 "let us believe" original: "πιστευσωμεν"; 27:45 and following "ninth" original: "ενατ."; 27:46 "you abandoned" original: "εγκατελιπεσ"; 28:3 "appearance" original: "ειδεα"; 28:9 "Jesus" original: "ις"
Mark [Mc] 1:3—8: at this place, the symbol τ^d a symbol for a specific textual witness should be added. It confirms: 1:3 "his" original: "αυτου"; 1:4 "the one baptizing" original: "ο βαπτιζων"; 1:5 "he went out," "Jerusalemites," "all" before "and they were baptized," and "by him" before "in the Jordan river" (written as podamō—thus it appears in the manuscript, original: "ποδαμω"; a misspelling of 'potamō' meaning river); 1:6 "and John was" and "eating" original: "και ην ο ιωαννησ et εσθιων"; 1:8 "I" without the particle "indeed" original: "μεν", likewise "in water" and "in spirit" original: "εν υδατι et εν πνευματι"; 1:6 and 7 "John" original: "ο ιωανν."; 1:8 line 7 after the symbol unc^8 refers to uncial manuscripts add "others, for the most part" original: "al pler"; 1:36 and following, it confirms "pursued" original: "κατεδιωξεν"; 1:38 "nearby." In the same place, manuscript s has "and there" original: "και εκει"; 1:42 line 9 read "the same by the first hand"; 1:44 manuscript s has "but" and "Moses" original: "αλλα et μωυσησ"; 2:4, 9, 11, 12 the original hand of B (B*) everywhere has "mat" original: "κραβαττον", while B³ has "pallet" original: "κραββατον". Also manuscript s at verses 9, 11, 12 has "mat" original: "κραβαττον", and at verse 4 "pallet" original: "κραββατον", but corrected to "mat" original: "κραββαττον" (the second 'b' appears from...