This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

1 see Luke 3:23—38
1 1. 8 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 2—6 1 Chronicles 2:1—15 2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brothers, 3—6 Ruth 4:18 ff 3 and Judah begat Perez and Zerah by Tamar, and Perez begat Hezron, and Hezron begat Ram, Genesis 38:16 ff 4 and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat—
This horizontal line separates the biblical text from the "critical apparatus," where the editor lists variations found in different ancient copies of the Bible.
* According to Matthew: original: "κα. μαθθ. c." This spelling with a double "th" is supported by Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus two of the oldest and most important Greek Bibles from the 4th century. This same very ancient form is confirmed by several Old Latin and Vulgate manuscripts; for example, manuscript e at the end of Matthew has the end of according to Matthew, the beginning of according to John, and manuscript q has the end of according to John, the beginning of according to Luke. Also, Codex Bezae (like Sinaiticus and Vaticanus) has nothing at the top of the page except "According to Matthew." Other editions like those by Griesbach, Scholz, and Lachmann include the word "Gospel," following manuscripts C, E, K, and others, some of which add "The reading of the holy gospel."
1. David: original: "δαυειδ" This spelling occurs everywhere in the primary manuscripts Sinaiticus, Vaticanus, etc.. Editors like Griesbach and Scholz use "David" original: "δαυιδ", as it is written here and there in later manuscripts. Most capital-letter manuscripts uncials usually write it as a shorthand "DAD" with a line over it. The traditional Greek text the Textus Receptus, marked here as ς uses "Dabid."
2. Abraham: Written thus in most manuscripts. | Isaac: Codex Sinaiticus and the Latin manuscript k write "Isak" twice. | and (the first): original: "δε pr" Omitted by the original hand of Sinaiticus and several Old Latin manuscripts. The Curetonian Syriac version omits it here and in the following verses; manuscript k uses "and" throughout (and Judah begat Perez and Perez begat...), but omits it in verse 4 after Ram. In verse 12 it has "Jeconiah however" and in verse 13 "and Abiah however." | Some manuscripts add "the" before Judah.
3. the (second): Manuscript v omits this. | Zerah: original: "ζαρα" Codex Vaticanus has "Zare." Other Latin versions vary between Zarad, Zaret, Zara, and Zaram. The Latin manuscripts g¹ and k omit the phrase "and Zerah by Tamar." | Hezron: original: "εσρωμ" Thus in most manuscripts; however, the Latin Vulgate and some others use "Esron" (matching the spelling in the Gospel of Luke).
4. Amminadab: original: "αμιναδ-" This spelling is found in many manuscripts. Tischendorf Ti prefers "Ammeinadab" original: "αμειναδ-" based on Codex Vaticanus and the Sahidic Coptic version, following the oldest copies of the Greek Old Testament. The name ends in "b" in most copies, but some have "m" (Amminadam).