This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...rammar, and Greek nouns, which the translator The original translator who translated the book from Greek into Ethiopic centuries ago did not wish to explain; I have described them exactly as I found them. But I must add a warning for students: they should be careful not to try to innovate anything in matters of grammar based on the authority of such passages.
Now, regarding the actual matters narrated in this book, the text, which I was able to piece together from two manuscripts, still suffers from various difficulties and errors. It fortunately happened that several gaps lacunae|Missing sections or "holes" in a manuscript in manuscript T and the German version Dillmann's own previous German translation could be filled from manuscript A, such as on page 12 regarding Eve’s introduction into paradise; p. 23 lines 6 and 7; p. 39 regarding the inheritance of Lud, son of Shem; p. 51 regarding the restoration of the Hebrew language; p. 67 regarding Abraham’s trials; other passages were successfully corrected, most notably page 18 line 8 concerning the years that Enoch spent with the angels.
But there remain passages which, being corrupt or mutilated in both T and A, could not be "healed," such as: (to say nothing of the corrupted numbers of years, months, and days) p. 23 line 1; p. 28 line 2; p. 31 line 4 and following; p. 43 regarding the building of the tower; p. 54 line 19 where the account of the victory won by Abraham is missing; p. 74 line 15; p. 104 line 16 concerning the flocks of Jacob and Laban; p. 107 line 15. Other passages, such as p. 18 regarding Enoch’s sacrifice, even now remain very obscure or open to suspicion. I consider it sufficient to have touched upon these defects in passing; for the medicine required to cure them is still lacking.
And although one must not despair that some of these corrupt passages might be corrected if other copies of the book are imported from Abyssinia Ethiopia, nevertheless, one must not overlook the fact that the damage caused to this work by the toll of centuries seems to have crept into all copies used by the Ethiopians original: "Abyssini". For other biblical books, if any damage had been inflicted, the Ethiopians of a more recent age could easily draw supplements from Greek, Arabic, Syriac, and Coptic versions; but in the case of the Book of Kufâlê The Ethiopic name for the Book of Jubilees, as it had been lost among other nations, the opportunity for repairing such damage was missing.
The punctuation marks, with which I have separated individual sentences and parts of sentences from one another, rest not on the authority of the manuscripts but on my own judgment,