This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...has perished. Folio V recto (page 11), column 2, line 4, "they returned" original: ὑπετρεψαν (hypetreyan): it is written this way in the codex, omitting the letter S original: σ (sigma) instead of the correct form "they returned" original: ὑπεστρεψαν (hypestreyan). Folio V verso (page 12), column 1, is extremely difficult to read. Folio VI recto (page 13): The things written on this page could hardly be read at all except when held up to the light. Column 1, line 6, "the" original: τυ (ty): the codex mistakenly has this instead of the correct form original: τω (tō). At the end of line 14, it is not sufficiently clear whether "ChON" original: ΧΟ$\overline{\text{N}}$ was written with an overline or simply as "ChON" original: ΧΟΝ. Similarly, the last syllable of line 23 might be doubted. Folio VII recto (page 15), column 1, line 4, "upon which" original: εφ ω (eph hō): so it stands. In the same place, line 16, "let us see" original: ιδωμεν (idōmen): so it stands. In the same place, line 22, the second E epsilon in the word "to serve" original: λευειν (leuein) is a little paler than the other letters: hence one might believe it was erased by a corrector. However, in the passage that follows in column 2, line 8, the same letter in "you serve" original: λευεις (leueis) remained untouched. Column 2, line 17, "I murmured" original: εγογγυζᾱ (egongyza) with an overline: so it stands. Folio VII verso (page 16), column 1: the first ten lines are especially difficult to read. Nevertheless, it seemed they should be published in that manner. Folio VIII recto (page 17) is quite difficult to read, especially the first column. Column 2, line 12, "second" original: δευτερω (deuterō) is certain. Folio VIII verso (page 18), column 2, line 19, "if in" original: ει εν (ei en), although placed as a conjecture, nevertheless fits the available space very well. In line 21, however, it cannot be determined whether "he heals" original: θεραπευει (therapeuei) or "he will heal" original: θεραπευσι (therapeusi) or θεραπευσει (therapeusei) was written. Folio IX recto (page 19), column 1, line 18, it is doubtful whether "pei" original: πει or "pi" original: πι is written. Likewise, the final letters in lines 22 and 25 are not clearly visible. In column 2, at line 12, we have added the number 49 original: $μ\overline{θ}$ (mu-theta): but it is scarcely visible. From line 19 onward, everything is very difficult to read. Because the passage is so obscure, we have published "for according to these things" original: κατα ταυτα γαρ (kata tauta gar) not without hesitation. Certainly, however, this reading is much more probable than the one which follows on page 20, column 1, lines 15 and 16, "for according to the same things" original: κατα τα αυτα γαρ (kata ta auta gar) (the point point: a punctuation mark which you would expect before it was not placed). Folio IX verso (page 20), column 2, line 11, the number 53 original: $ν\overline{γ}$ (nu-gamma) was restored by the original hand from the number 52 original: $ν\overline{β}$ (nu-beta). In the same place, line 25, we published the number 54 original: $ν\overline{δ}$ (nu-delta), but a trace of it can barely be made out. Folio X recto (page 21) excels most of the other leaves in the quality of its writing. Folio XI recto (page 23), column 1, line 13, a Z original: ζ (zeta) seems to be hidden under the S original: σ (sigma) in "he approached" original: εγγισεν (engisen), but that is showing through from the reverse side of the page. In the same place, line 23, "of a colt" original: πωλαως (pōlaōs): so it stands; likewise column 2, line 7, "of a heap" original: σωρου (sōrou) and Folio XI verso, column 2, line 6, "of diseases" original: νωσων (nōsōn). Folio XIII recto (page 27), column 1, line 7, "he sailed down" original: κατεπλευσεν (katepleusen): so it stands. In the same place, line 25, we published "he remained" original: εμινεν (eminen): for so it truly seemed. Nevertheless, it cannot be said with certainty whether it was written this way or as "he remained" original: εμεινεν (emeinen), especially since in the same spot on the reverse side of the page, the letter E original: $\in$ (epsilon), written with strong strokes, shows through. In the same place, column 2, line 4, "and having cried out" original: και κραξας (kai kraxas): the codex has it so. Folio XIV verso (page 30), column 2, line 7, "rysnē" original: ρυσνη: so it stands. Folio XV recto (page 31), the middle of the line, number 13, has almost entirely perished where the parchment parchment: animal skin prepared for writing is torn. Folio XV verso (page 32), supply the number 27 original: $\overline{\text{KZ}}$ (kappa-zeta), which was added in the top margin between the two columns to indicate the chapter. See page 54. Folio XVI recto (page 33), column 1, line 20, the codex has "mi" original: μι instead of "mē" original: μη - "not". Furthermore, this leaf also (pages 33 and 34) is torn through the middle, which is why line 13 of both columns on both pages had to be enclosed in brackets. Again, Folio XVI verso (page 34) has the number 29 original: $\overline{\text{KO}}$ (kappa-theta) written above the first column to indicate Chapter 29. Folio XVII recto (page 35), column 1, line 5, half of the letter Ps original: $Ψ$ (psi) has been cut away. In the same place, line 19, "he lost" original: απωλεσι (apōlesi): so it stands; likewise line 20, "he might lose" original: απωλεση (apōlesē); by contrast, column 2, line 5 correctly has "having lost" original: απολεσας (apolesas). Folio XVIII recto (page 37), column 1, lines 1 and 2, the question is whether "he said" original: ειπεν (eipen) or "he was saying" original: ελεγεν (elegen) was written. To me, indeed, searching the place repeatedly, it seemed that "he was saying" was read rather than "he said." In the same place, column 2, line 23, we published "they met" original: συνηντησαν (synēntēsan), as it is in the codex. Folio XVIII verso (page 38), column 1, line 11, "he takes" original: λαμβαννι (lambanni): so it stands. Folio XIX verso (page 40), column 1, line 2, "decho-" original: δεχω with a line above: so it certainly seems entirely, and that fits for "to enter" original: εισερχησθαι (eiserchesthai). A little before, however (page 39, column 2...