This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

(In lines 12 and 13) the words "to enter" original: εισερχεσθαι (eiserchesthai) and "they receive" original: δεχονται (dechontai) preceded. In the same place, column 1, line 10: "old" original: πολαιος (polaios); thus it stands. In the same place, lines 17 and 18, which we have published, are extremely difficult to read. However, I do not doubt that I read "upon you" original: εφ υμας (eph hymas) correctly, and the rest certainly seemed to be read that way. The following sections also present great difficulty in reading. I could not discern the number 115 original: ριε' (rie') with my eyes, neither in column 1 before line 19, nor in column 2 before line 1.
Folio XX recto (page 41), line 15: I was able to read "to God" original: OC$\bar{ω}$ (theō) - a nomen sacrum or sacred abbreviation for "God" in this way, and not "God" original: OC$\bar{\text{O}}$ (theos) in the nominative; I examined this obscure passage many times.
Folio XX verso (page 42): This page is among the most difficult; in particular, lines 7–9 and 18–25 of column 1 are hidden, as are the first eight lines of column 2. However, there is no fear that any serious error was made in the published edition. Furthermore, in lines 14 and 15, the reading could not be determined well enough for us to publish it with certainty. Given the physical space, it is improbable that "or and" original: H KAI (ē kai) was written in line 14. To me, it seemed to be "or" original: H (ē) rather than "and" original: KAI (kai); likewise in the following verse, "he might ask" original: AITHCI (aitēsi) rather than "he might ask" original: AITHCH (aitēshē). Column 2, line 6: due to a printing error, the small line above the letter omega $\bar{ω}$ was lost. Therefore, read "I cast out" original: EKBAΛΛ$\bar{ω}$ (ekballō), except that the final letters, unless I am mistaken, have perished. The difficulty of this entire section has already been mentioned.
Folio XXI recto (page 43), column 1, line 3: the number 129 original: ρκθ' (rkth') has been cut off. In the same place, column 2, line 13: "having been armed" original: καθοπλισμενος (kathoplismenos), as we published, and similarly in line 17, "it shall be" original: εσται (estai).
Folio XXI verso (page 44), column 2, line 7: "Spirit" original: $\overline{\text{ΠNA}}$ (pna); so it stands as we published it, not as it is usually written elsewhere, "Spirits" original: $\overline{\text{ΠNATA}}$ (pnata).
Folio XXII recto (page 45), column 2, line 10: "he shall confess" original: ομολογησι (homologēsi); thus it stands, I could read it no other way.
Folio XXIII verso (page 48), column 2, line 5: "more abundantly" original: περισσωτερ[ον] (perissoteron); so it stands, as we published. In the same place, the entire 16th line seems to have been rewritten. The letters E, E, S, and Th in the word "should be finished" original: τελεσθη (telesthē) have an oblong rather than a round shape; but I do not know whether the scribe of the codex an ancient manuscript in book form himself changed the shape due to a lack of space. One might believe, if one wishes to speculate, that "of which" original: ου (hou) was originally written instead of "of whom" original: οτου (hotou).
Folio XXIV recto (page 49), column 1, line 2: "let us eat" original: εφαγωμεν (ephagōmen); thus it stands.
Folio XXV recto (page 51), column 1, line 4: "recompense" original: ανταποδωμα (antapodōma); thus it stands.
Folio XXV verso (page 52), column 2, lines 22–24: the words "and compel them to come in" original: και αναγκασον εισελθειν (kai anagkason eiselthein) are extremely difficult to read; yet I seemed to discern them sufficiently.
Folio XXVI verso (page 54): 56 original: ν\varsigma (ns) is again the chapter number; compare the note above for Folio XVI.
Folio XXVII recto (page 55), column 2, line 17: "I go" original: πορευομαι (poreuomai); thus it stands; to make this sufficiently clear, it had to be viewed against the light.
Folio XXVII verso (page 56), column 1, line 1: The words that the scribe wrongly omitted before "your son" original: υιος σου (hyios sou) due to homoeoteleuton a common scribal error where the eye skips from one word to another with a similar ending, omitting the text in between were later supplied in the upper margin in uncial large, capital-letter script letters of roughly the ninth century. Part of this addition, placed at the very top of the margin, has perished; but what remains is read in this manner:
]arising[ original: ]αναστας[
him his father and was moved with compassion; and running he] original: αυτον ο πηρ αυτου κι εσπλαγχνησθ[η· κι δραμων ε]
fell upon his neck and [kissed him.] original: πεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου κι κατ[εφιλησεν αυτον˙]
And the son said to him: Father, I have sinned against heaven [and before you] original: ειπεν δε αυτω ο υς˙ περ ημαρτον εις τον ουνον [ν κι ενωπιον σου]
and no longer original: κι ουκετι
am I worthy original: ειμι αξιος
to be called original: κληθηναι
For the rest, the first five lines of column 1 are very difficult to read, as are the final ones, especially lines 23, 24, and 25. What we have provided is certainly very probable. In line 25: "I shall destroy" original: απολω (apolō); it seemed to be written entirely this way. The letters "los" original: λος which follow are certain.
Folio XXVIII recto (page 57), column 1, line 11: although the letter T original: τ (tau) exceeds the line,