This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...nevertheless, it does not exceed the other letters in size. In the same place, column 2, line 14, the letters we have included in brackets are cut off. In line 21, "lolos" original: λολος—likely a scribal error for "logos" (word): thus exactly in the codex A codex is an ancient book composed of handwritten pages bound together.. The reading "was found" original: ευρεθη (eurethē) is less certain, yet we seemed to see it rather than "was burned" original: πυρεθη (pyrethē).
Folio XXVIII verso (page 58), column 1, line 14: lost due to a tear.
Folio XXIX recto (page 59), column 2, line 10, "it may fail" original: εκλιπη (eklipē): it seemed to be written thus rather than the more common spelling "it may fail" original: εκλειπη (ekleipē). In the same place, line 13, "eternal" original: κιωνιους (kiōnious)—likely a misspelling of "aiōnious": the final syllable is extremely difficult to read, as are the following in lines 18–22.
Folio XXX recto (page 61), column 1, line 14, [204] original: σδ (sd)—Greek numerals where sigma equals 200 and delta equals 4: we have published it thus more by conjecture A scholar’s "conjecture" is an educated guess about a missing or unreadable word based on context or similar manuscripts.; for the letters do not appear sufficiently.
Folio XXX verso (page 62), column 1, line 21: we published "According to these" original: Κατα αυτα (Kata auta) according to the evidence of the manuscript. But this seems to be due to an error by the scribe, when it should have been written "according to the same things" original: κατα τα αυτα (kata ta auta). In the same place, column 2, lines 10–11: the words "into the" original: εισ τα (eis ta) have been supplied, as is sufficiently understood from the place where they are positioned. The ink, however, does not differ from the rest of the writing, nor does the form of the letters. In the same place, lines 17 and 19: "he will lose" original: απωλεσει (apōlesei) appears twice, as we published.
Folio XXXI verso (page 64), column 1, line 16: "he will do" original: ποιησι (poiēsi): it appeared exactly thus when viewed against the light. In the same place, line 24, "he is patient" original: μακροθυμι (makrothymi): it seems entirely that "mi" original: μι was written, but because of the obscurity of the passage, it is not very certain.
Folio XXXIV recto (page 69), column 1, line 11: "and of some" original: και τινος (kai tinos): so it is. Afterwards, in line 13 of both columns, [repay] original: αποδι (apodi) and [me with] original: μα με (ma me) were lost through a tear in the membrane The parchment or animal skin used as a writing surface.. In the same place, line 17: "them" original: αυτους (autous): so it is. In the same place, column 2, line 10: Jerusalem original: ΙΑΗΜ̅ (Iāēm)—a nomen sacrum or sacred abbreviation for the city we published with care, but it might also have been ΙΑΗΜ'.
Folio XXXIV verso (page 70), line 13: in both columns, the parts we included in brackets were lost because the parchment was torn. In the same place, column 2, line 5: the letter "n" original: ν (nu) in "they traded" original: πραγματευσαντο (pragmateusanto) is sufficiently clear and certain. Conversely, in line 3, it is not sufficiently clear whether "he might know" original: γνοι (gnoi) or "he might know" original: γνω (gnō) was written. In the same place, line 8: the letter "s" original: σ (sigma) was written above the line, as we published. But it seems to have been written thus by the "first hand" The original scribe, rather than a later corrector.. In lines 17 and 18, it seems clearly to be read "anciently" original: πωλαιωσ (pōlaiōs). Compare above, Folio 11 recto, column 1, line 23, where "anciently" original: πωλαιωσ (pōlaiōs) is read.
Folio XXXVIII verso (page 78): This page not only contains the softer part of the parchment but is also in poor condition. In the first column, line 24, "head of" original: κεφαλην γο (kephalēn go): thus exactly in the manuscript.
Folio XXXIX verso (page 80): On the upper margin between the middle columns, the number 73 original: ΟΓ̅ (og') was written to indicate Chapter 73. Add this in the published version. Column 1, lines 8 and 9: the things we published seem to be thus, but they are not entirely certain. In the same place, column 2, lines 13 and 16: "first" original: προτο (proto)—likely a misspelling of prōton is certain in both places. Nor would I doubt much about "inheritance" original: κλη (klē), which we published in line 16.
Folio XL recto (page 81), column 2, line 12: "he might perish" original: αποληται (apolētai): thus.
Folio XL verso (page 82), column 1, line 7: "it goes out" original: εχχωρι (echchōri): it clearly seems to be thus. In the same place, column 2, line 19: "of the moon" original: σεληνης (selēnēs): thus; likewise in line 23: "in distress" original: εν απωρια (en apōria).
Folio XLI recto (page 83), column 1, line 1: "fainting" original: ψυχωντω̅ (psychōntō)—likely for apopsychontōn: thus. In the same place, column 2, line 11: "is known" original: γινωσκεται (ginōsketai): it seems exactly thus. Line 14: "it is so" original: εστιν ουτως (estin outōs): only the bottom-most parts of these letters remain.
Folio XLI verso (page 84), column 1, line 14: "carousing and" original: κρεπαλη και (krepalē kai): these also can be recognized only from the lowest parts that remain. In the same place, column 2, line 13: the letters "y" and "ou" original: υ and ου were lost by a tear.
Folio XLII recto (page 85): This page, especially the second column, is more difficult to read than all the other leaves. Everything could easily be made clearer by using chemical reagents In the 19th century, scholars often used chemicals like ammonium hydrosulphide to temporarily darken faded ink. Unfortunately, these chemicals often eventually turned the parchment black, permanently damaging the manuscript.; for it is not the softer part of the parchment, where the use of chemicals is often destructive. The things we transcribed in type in the first column are hardly doubtful; in line 17, I was wavering between "And he entered the" original: Εισηλθεν δε ο (Eisēlthen de ho) and "And he entered" original: Εισηλθεν δε (Eisēlthen de), but the "the" original: ο seemed to be omitted. In the second column, the following could be given as certain: line 1, "he talked with" original: συνελαλη (synelalē); line 9, "they put to him" original: θεντο αυτω (thento autō); likewise lines 13 and 14. The things we published as noted on the upper margin have indeed smaller letter forms, but they [show] equal status with the text...