This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...because the Roman editors declared that they used the very ancient Vatican manuscript as the foundation of their edition, and indeed they largely did so, whereas both of the editions that preceded it had been shaped according to the reliability of later manuscripts—and not without arbitrary judgment The author is criticizing earlier editors for making subjective changes to the biblical text rather than following the oldest sources. 1); the Grabe edition 2), on the other hand, not only valued the Alexandrian manuscript more than was just...
"I have observed that it sometimes follows not the Septuagint original: "LXX" but the
"readings of Aquila; many glosses Explanatory notes originally written in margins that later slipped into the main text. also, first noted in the margins of
"manuscripts and later admitted into the text, occur here, and these are
"sought not only from various editions and versions, but even in places
"which the apostles cited that differ from the common Greek reading of the Seventy original: "τῶν ο'" (the 70).."
This edition also (further deformed by very many typographical errors) is of doubtful reliability; for it is not sufficiently clear from which manuscripts it flowed, nor with how much diligence or religious care the editors followed the authority of the manuscript books. The Aldine text was reprinted at Strasbourg in 1526 by Wolfgang Köpfel original: "Wolph. Cephaleo" (with a new title at Strasbourg and, as is elsewhere, at Basel, 1529); at Basel in 1545 by Johann Herwagen, and in the same place in 1550 by Nicolaus Brylinger (issued again in 1582); at Frankfurt am Main by the Wechelian press in 1597 (again at Venice in 1687).