This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

VIII
also : shall — 34, 18. original: "ouch : sol"
they have all that — 36, 23. original: "daz habent sie allez"
understood — 37, 3. original: "understanden"
and speaks d — 37, 4. original: "unde spricht"
not according to the image as it remains within, but rather: according to how the Son shines it forth. For every spirit by itself is not alike — 37, 22. original: "niht nâch dem bilde alz ez inne blîbende ist, mêr: nâch dem daz der sun ez ûz liuhtende ist. Wan ein jegelich geist bî ime selber ist niht gelîch"
too small and not being able to hinder — 37, 24. original: "ze kleine unde sî niht vermügen ze hinderen"
wisdom, where the Father — 38, 15. original: "wîsheite, dâ sich der vater"
he illuminates in no other way than where he is illuminated — 38, 24. original: "der erliuhtet niht anders wan dâ er erliuhtet ist"
and also his E; c — 38, 27. original: "unde ouch sîn"
Son-like being, newly — 38, 28. original: "sunlich wesen, niuwen"
no one can be wise — 39, 24. original: "wîse nieman sîn mag"
that which belongs to the eye, that belongs to the foot E; c — 40, 32. original: "daz daz des ouges ist daz ist des fuozes"
likeness d — 40, 38. original: "gelîcheit"
man of God d — 42, 4. original: "man gotes"
so it be still d; E — 42, 24. original: "sô sî noch"
was, who — 44, 24. original: "was, der"
time nor place d — 44, 26. original: "zît noch stat"
honor, as — 45, 7. original: "êre, als"
change taken away — 46, 10. original: "wandel abe genommen"
it denies — 47, 19. original: "ez lougent"
the eternal words — 47, 21. original: "den êwigen worten"
a fruitful age — 48, 38. original: "ein berlich alter"
from the time — 50, 23. original: "von der zît"
I say that he was moved from the — 50, 35. original: "Ich spriche, daz er was geruket von dem"
true inwardness. — 51, 7. original: "wârer inrekeit"
grasping and ungrasped — 51, 10. original: "begrîfen und umbegriffen"
we turn back — 51, 16. original: "kêren wir wider"
without personal gain. — 51, 27. original: "sunder eigenes nutzes"
by no thing — 51, 35. original: "von deheiner sache"
What is the One? That is God. — 52, 2. original: "Waz ist daz eine? Daz ist got"
this shall not depart from her — 52, 35. original: "diz sol ir niht abe gân"
nothing at all out of God — 52, 36. original: "nihtes niht ûz gote"
as if the person were not in grace — 52, 40. original: "alse ob der mensche in der gnâde niht enwêre"
he stands — 56, 22. original: "er stât"
thee or thee E — 57, 9. original: "dich oder dich"
at the worst E — 57, 24. original: "an dem ergsten"
one thing, the highest — 62, 2. original: "einez, daz oberste"
labor. But virtue d — 62, 4. original: "arbeit. Aber die tugent"
into itself d — 62, 18. original: "in sich selber"
is. And there is a lord who E — 62, 38. original: "ist. Und ist dâ ein herre, der"
I cannot love thee — 63, 33. original: "ich enmac dich niht minnen"
to bring forth d; E — 63, 37. original: "gebern"
thousandfold E — 64, 3. original: "tûsentwarbe"
[you] give, then God gives Himself more back to you. The more you renounce yourself, the more your eternal bliss — 64, 8. original: "gîst, sô sich got dir selber mêr wider gît. Sô dû dîn selber mêr verzîhest, sô dîn êwigiu sêlikeit"
set [and] sent, placed [and] stilled, confirmed [and] proven — 65, 5. The author lists pairs of similar words that are often confused in manuscripts: "gisat gisant, gistellet gistillet, bistêtet biwêret"
our nature — 65, 31. original: "unseriu nâtûre"
are according to true bliss, something — 66, 35. original: "sint nâch rehter sêlikeite, etwaz"
What does God do with my being? — 68, 37. original: "Waz tuot got mîn sîn?"
the wisdom d — 69, 14. original: "die wîsheit"
note here E; c — 69, 22. original: "hie merkent"
only that of which it is the image — 69, 38. original: "alleine des des bilde ez ist"
nor in poverty E — 70, 2. original: "noch an armuot"
itself the other half part. But d — 70, 7. original: "sich selber daz ander halb teil. Aber"
or has no blossoming forth d — 72, 7. original: "oder kein ûzblüejen hât"
shall that — 72, 22. original: "sol daz"
not to itself, it also does not know — 73, 7. original: "ime selber niht, ez enweiz ouch"
have. According to — 73, 8. original: "hânt. Nâch"
time so — 73, 29. original: "zît sô"
good is in — 73, 36. original: "guot ist in"
were. So he also makes — 74, 1. original: "wêre. Sô machet er ouch"
all that — 75, 28. original: "allez daz"
immovable and is not touched. But — 75, 35. original: "unbewegelich unde wirt niht berüeret. Aber"
goes. The more alike — 77, 13. original: "gât. Je glîcher"
itself and — 80, 22. original: "sich selber und"
to be therein — 80, 30. original: "dar în sîn"
itself, the — 81, 12. original: "sich, die"
in the heart — 81, 17. original: "in dem herzen"
has not. He has all things in him, he — 82, 27. original: "enhât. Er hât alliu dinc in ime, er"
that a nothing is — 82, 28. original: "daz ein niht ist"
and God is a something Something (iht): In Middle High German mysticism, "iht" (something) is the counterpart to "niht" (nothing), used to describe the nature of divine existence. d — 82, 33. original: "und got ist ein iht"
therefore he is a nothing — 83, 13. original: "dâ von ist er ein niht"
grossest [part] not into me — 83, 24. original: "gröbeste niht in mich"
something foreign in — 85, 31. original: "etwaz fremedes în"
all one d — 85, 32. original: "al ein"
is, then she is one with that of which she is the image. That — 86, 27. original: "ist, denne ist si ein mit dem dez bilde si ist. Daz"
draws therein — 87, 29. original: "dar în ziuhet"
of that which is foreign d — 89, 28. original: "des daz frömde ist"
is. There — 89, 31. original: "ist. Dâ"
above them — 90, 3. original: "ob in"
be bare of the world. Nothing carries the soul to the world but love alone. — 90, 36. original: "sî blôz der welte. Niht treit die sêle ze der welte denne minne alleine"
no thought touches upon it. — 91, 18. original: "enkein gedanc rüeret dar zuo"
wherever you [have] anything — 92, 1. original: "swâ ir iht"
speaking word and the Son is a spoken word — 93, 3. original: "sprechende wort unde der sun ist ein gesprochen wort"
which is beneath her — 93, 26. original: "diu under ir ist"
where time is not — 94, 16. original: "dâ zît niht enist"
to work nothing but the Son alone — original: "niht würken denne alleine den sun"