This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

original Greek: ἦν ἠελίῳ Φαέθοντι / ἐν μακάρων νήσοισι λιτὴ φύει εἴαρι γαῖα.
Henri Estienne A famous 16th-century scholar and printer, often referred to by his Latin name H. Stephanus. in the index of his Thesaurus thinks that "smooth earth" original: λιτὴν γαῖαν (litên gaian) in this verse by the poet Alexander Likely Alexander of Aetolia, a Hellenistic poet. means uncultivated land original Latin: incultam terram. But the poetic meter resists this interpretation. For I do not recall ever reading the word "smooth" or "simple" original: λιτός (litos) with a short first syllable, except perhaps in Nonnus’s Dionysiaca (Book 17, line 59), provided that the reading there is sound. It seems that Alexander, just like Orpheus, received the phrase "smooth earth" from some older poet, perhaps the one whose phrase "smooth ground" original: λιτὴ χθών (litê chthôn) appears in the lexicon of Hesychius, where it is corruptly written as one word: litêchthôn. However, unless something has been disturbed in Hesychius's text, he wrongly adds for the sake of explanation that it comes from being worshipped and prayed to original Greek: ἀπὸ τοῦ προσκυνεῖσθαι καὶ λιτανεύεσθαι; Hesychius is trying to link the word to the Greek word for "prayer" (litê), which the editor disagrees with.. The passage in Orpheus, much like the one in Alexander, requires us to understand it as a "distant land." Therefore, I am led to believe that "smooth" original: λιτὸς (litos) is an obsolete word derived from the verb meaning to move away original: λίω (liô), from which the words to shrink back original: λιάζειν (liazein) and exceedingly original: λίαν (lian), which originally signified "far off" are derived.
Verse 115. Read move original Greek: σεῖνον (seinon), meaning to shake or move..
130. In the variant readings Notes on different versions of the text found in different manuscripts., add: "the Chaonian oak" original: χαονίκην ὑποφηγὸν (chaonikên hypophêgon) in Manuscripts P, A, and I. Manuscript C reads: "under the Chaonian oak."
140. In the variant readings, after the Augustan manuscript, add for both: P A I C. The common reading is he met original: ἀντεπόρησε (anteporêse).
141. In the note on page 39: in the second to last line, read Teleontis The father of the Argonaut Erybotas..
181. The faulty reading rough original: τρηχείην (trêcheiên) should not be changed to the standard form of "rough" original: τρηχεῖαν (trêcheian), otherwise the last syllable would ruin the poetic meter. It must be changed either to rugged original: τρηχαλέην (trêchaleên) or stony original: τρηχεινὴν (trêcheinân). The lexicographer Suidas states: "tracheia and tracheinê refer to the same type of road, namely a rough one." This is similar to the relationship between the words for steep original: αἰπὺς and αἰπεινός.
206. Read Taenarian original Greek: Ταιναριεύς (Tainarieus), referring to someone from Cape Taenarum, a fabled entrance to the underworld..
218. In the variant readings, instead of the Juntine edition's "leaving behind the habits," original: προλιπον τ’ δ’ ἰήθεα write: "having left behind the haunts" original: προλιπόντ’ ἰδ’ ἤθεα as found in manuscripts P, A, I, and C.
221. In the variant readings, after the Augustan manuscript, add: P A I C.
224. In the note on page 53, at the very end after the letter r, add: "Thus."
240. In the main text, delete the comma after to heave original Greek: ὀχλίζειν. In the variant readings, add two variations of the word "commands" original: ἐφημοσύναισινου and ἐφημοσύναι σινὺ from manuscripts P, A, and I.
245. Delete the comma after each original: ἕκαστος.