This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

7. The pure, the humble, in the heart of the champion original: celmed; likely referring to a hero or champion of faith
I have desired the Trinity
Because of the magnitude of the glory of His praise original: imolaut
8. He has commanded… original: inadaut; a portion of the text here is obscure or lost
The present world, whoever owns it, is transitory original: groisauc
In one way, we seek original: guoled the Trinity
9. What is told by no one
Above heaven, under heaven, is not enough
It is no great labor original: guorgnim to praise the Son of Mary
1. I do not rejoice, even for a single hour
Tonight my household original: mitelu is not very large
I and my servant original: amfranc; this term may refer to a foreigner or a specific type of attendant are by our cauldron
2. I do not sing, I do not laugh, I do not sleep
Tonight, though we drink new mead
I and my servant are by our pan
3. No one should expect original: Namerit joy from me
Tonight my mind original: coucidid is shattered original: discyrr
God, let me not speak just once original: unguetid; or perhaps "let me not speak alone"
NOTE.—These two poems are written in the Anglo-Saxon script original: Saxon character. The first has been read with great difficulty because it was transcribed on the first page of the manuscript and was damaged and partly worn away by rubbing. The second poem has been printed inaccurately before, and is now correctly provided for the first time. There are only two words that are doubtful. The word Nicanu in the fourth line may be read as Nicanil; if so, it is probably out of place and should be at the end of the line to rhyme with the words nouel and patel. The letter represented by y in discyrr is a peculiar character that might represent an Anglo-Saxon form for y or the Irish shorthand original: contraction for ui, in which case the word would be read as discuirr.