This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Aneurin Gwawdrydd The epithet "Gwawdrydd" means "of the Flowing Verse" or "of the Golden Poem.", called by his successors the Monarch of Bards, lived under the patronage of Mynyddawg of Edinburgh Mynyddog Mwynfawr, a ruler of the Gododdin kingdom in the "Old North" (southern Scotland/northern England)., a prince of the North. His soldiers original Welsh: "Milwyr.", or men-at-arms, numbering 363 and all wearing gold chains These "gold chains" were torcs, the traditional neck-rings worn by Celtic nobility and elite warriors., were slain—except for Aneurin and two others—in a battle with the Saxons at Cattraeth Modern-day Catterick in North Yorkshire; the battle occurred around 600 AD.. His poem, the Gododdin, written about that event, is perhaps the oldest and most noble production of that age. Because it was composed in a northern dialect (which the author suggests might be Pictish, though modern scholars identify it as Old Welsh or Cumbric), it is currently extremely difficult and obscure in many places. The following passage, adapted into verse by Mr. Gray Thomas Gray (1716–1771), the famous English poet. from Mr. Evans’s literal translations, will give ample proof of Aneurin’s genius, even though it is only a fragment.
| Men went to Cattraeth; they were fed on mead, original: "Gwyr a eth Gattraeth feddfaeth feddwn" | Had I but the torrent's might, |
| It was cruel that I should not mention them, original: "Ffurf frwytblawn oedd cam nas cymbwyllwn" | With headlong rage, and wild affright, |
| Because of red blades, great and dark-brown, original: "I am lafnawr coch, gorfawr, gwrmwn" | Upon Deira's Deira was an early Anglian kingdom in Northern England. squadrons hurled, |
| The war-hounds fought densely and stubbornly; original: "Dwys dengyn-ydd ymleddyn aergwn" | To rush, and sweep them from the world! |
| If I were to judge the household of Bernicia, original: "Ar deulu Bryniech be ich barnafwn" | Too, too secure, in youthful pride |
| Like a deluge, I would not have left a man alive, original: "Diluw, dyn yn fyw nis gadawfwn" | By them my friend, my Hoel, died, |
| I have lost a friend; I was loyal, original: "Cyfeillt a golleis, difflais oeddwn" | Great Kian's son; of Madoc old |
| Prompt in resistance, a lordly spearman. original: "Rhugl yn ymwrthryn, rhun rhiadwn" | He asked no heaps of hoarded gold; |
| He sought no dowry from a father-in-law, original: "Ni mynnuws grawl gwaddawl chwegrwn" | Alone in nature's wealth arrayed, |
| The son of Cian, from the stone of Gwyngwn. original: "Maban y GIAN o faen GWYNGWN" | He asked, and had the lovely maid. |
| When Caradoc charged into battle, original: "Pan gryssiei CARADAWG i gad" | Have you seen the tusky boar |
| Son of the wild boar, a cutter and a hewer, original: "Mab baedd coed, trychwn, trychiad" | Or the bull, with sullen roar, |
| A bull of the army in the field of slaughter, original: "Tarw byddin yn nbrin gommyniad" | On surrounding foes advance? |
| He fed the wolves from his hand. original: "Ef lithiai wyddgwn oi angad" | So Caradoc bore his lance. |
| It is a duty to sing of such great fame, original: "Arddyledawyc canu, cymmain o fri" | Vedel's name, my song, rehearse, |
| The roar of fire, and thunder, and flood, original: "Twrf tan, a tharan, a rhyferthi" | Build to him the lofty verse, |
| The noble valor of the knight in the fray, original: "Gwryd adderchawg marchawg mysgi" | Sacred tribute of the Bard, |
| The Red Reaper, you desired war. original: "RHUDD FEDEL rhyfel a eidduni" | Verse, the hero's sole reward. |
| A man of might, tireless, you strike in battle, original: "Gwr gwnedd, difuddiawg, dygymmyni ynghad" | As the flames' devouring force; |
| Through as many lands as you shall be heard. original: "O'r meint gwlad yt glywi" | As the whirlwind in its course, |
| As the thunder's fiery stroke, | |
| Glancing on the shivered oak; | |
| Did the sword of Vedel mow | |
| The crimson harvest of the foe. | |
| The men went to Cattraeth; they were famous; original: "Gwyra aeth Gattraeth buant enwawd" | To Cattraeth's vale, in glittering row |
| Wine and mead from gold was their drink, original: "Gwin a medd o aur fu eu gwirawd" | Twice two hundred warriors go; |
| For a year, according to the honorable custom, original: "Blwyddyn yn erbyn wrdyn ddefawd" | Every warrior's manly neck |
| Three hundred and sixty-three wore golden torcs, original: "Trywyr a thriugaint a thrichant eurdorchawd" | Chains of regal honor deck, |
| Of those who charged after the excess of drink, original: "O'r sawl yt gryssiassant uch gormant wirawd" | Wreathed in many a golden link: |
| None escaped but three through feats of arms, original: "Ni ddiengis namyntri o wrhydri ffossawd" | From the golden cup they drink |
| The two war-dogs of Aeron, and Cynon of the Earth, original: "Dau gatci Aeron a CHYNON Daearawd" | Nectar, that the bees produce, |
| And myself from my bloodshed, for the sake of my sacred song. original: "A minnau o'm gwaedffreu gwerth fy ngwenwawd" | Or the grape's ecstatic juice. |
| Flushed with mirth, and hope they burn: | |
| But none from Cattraeth's vale return, | |
| Save Aeron brave, and Conan strong, | |
| (Bursting through the bloody throng), | |
| And I, the meanest of them all, | |
| That live to weep, and sing their fall. ——— |
* Evans's Dissertation on the Bards; pages 68, 69.