This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

(0)
(c) 2
placed; by which much of the natural elegance and spirit of the characters was lost.
Furthermore, regarding my system of transcription descriptione: here referring to the orthography or the way foreign sounds are written down, it is necessary that I inform the Reader that for exotic words, I have adapted myself to German pronunciation. Therefore, I intend for the u to be read like the Greek ypsilon original: υ; the g like the French gu; and the ch like the Greek chi original: χ, or the Polish ch without a harsh rasping in the throat, or like the Italian g before the letter a. The s The original uses the "long s" (ſ) common in 18th-century printing is sometimes to be pronounced with a hiss, and sometimes more softly, like the Polish z without an accent. We do not have a double letter available here to indicate that specific difference; hence, in Persian names, I have expressed the letter Jim original: ج using dj and dsj, although it should be uttered slightly more softly, like the French g before e and i.
By using sj, following the Dutch custom more Belgico: referring to the linguistic habits of the Netherlands, I express the Arabic and Persian letter Shin original: ش, which the French represent with ch, the English with sh, and the Germans with sch. Japanese words such as sho, sho, myo, myo The original text lists these as "fio, ſio, mio, mio," using phonetic spellings common to early travelers to Japan etc., ought to be pronounced as a single syllable, with the middle vowel being nearly silent, and thus slightly more softly than if they were written as sjo and mjo. I have expressed the native word-stress Orthotoniam: the correct accentuation or emphasis of syllables within a word of every nation using accents and doubled vowels; from these, it is easy to determine the length or shortness of the syllables: hence