/
This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.


| English Translation (from Greek) | English Translation (from German) | |
|---|---|---|
| Let the aforementioned bow be the one labeled ABΓΔ, having the curved ends AB and ΓΔ too powerful for a human hand to draw back. The bowstring is labeled AΔ. At the center of the bow’s curve, let a beam EZΗΘ be fixed as an integral part, having on its upper surface a dovetail-shaped groove original Greek: pelekinoeidē, labeled KΛ. To this, let a "male" component the sliding tongue of equal length be fitted, | 5 10 | Let the named bow be ABΓΔ, and its ends AB and ΓΔ, which are to be bent, so strong that they cannot be spanned by a human hand alone. The bowstring is AΔ. On the bow, at the center of the curve, a shaft EZΗΘ is attached, which has on the upper side a dovetail-shaped groove German: schwalbenschwanzförmige Nute, KΛ; fitting into this groove, an equally long dovetail-shaped tongue German: Feder should be made, which |
| page 76 from its upper surface... | from its upper surface... |
The following are scholarly notes on variations between the original hand-copied manuscripts.
Line 3: "the" in manuscripts P and V; "the [ends] from" in manuscript M.
Line 5: "bowstring" Greek: toxitis in the Figure of M; "bowstring" Greek: toxotis in the Text of M; "bow-man" Greek: toxitēs in P and V.
Line 6: "the AΔ" in M; "the AB" in P and V.
Line 7: "line" Greek: grammē in M.
Line 11: "let it be" Greek: gegonetō is written as two words in M.