This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...[your heart was lifted up] in your beauty; your wisdom was corrupted along with your multitude original: "corrupta est disciplina tua cum multitudine." While "disciplina" can mean discipline, in this context of Ezekiel 28, it refers to the corrupted wisdom or training of the fallen being. because of the multitude of your sins and your iniquities, and by your trading you have profaned your holy places. And I will bring forth a fire from your midst, and it shall consume you, and I will reduce you to dust and ashes upon the earth in the sight of all who see you; and all who knew you among the nations shall mourn for you.
They think, therefore, that this is said of a certain Angel, who was assigned the duty of managing the Tyrian nation; to whom even the care of their souls seems to have been entrusted. Indeed, what "Tyre" or what "souls of the Tyrians" we ought to understand: whether this one which is situated in the regions of the province of Phoenicia, or some other for which this one we know on earth is a form archetype? And as for the souls of the Tyrians, whether [we mean] these people, or those who are members of that Tyre which is understood spiritually—it does not seem necessary to inquire in this place; lest by chance, as if in passing, we seem to inquire into such great and hidden matters; which certainly requires its own specific work or labor, etc. Origen, in the same treatise, book 3, chapter 3.
M. Tommaso Campanella, On the Spanish Monarchy, chapter 4.
The holy Apostle Referring to St. Paul., he says, warns us that we are being taught something great and hidden regarding knowledge and wisdom, in the First Epistle to the Corinthians, when he says:
However, we speak wisdom among the perfect: but a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world who are being destroyed; but we speak the wisdom of God hidden in a mystery, which God predestined before the ages for our glory: which none of the rulers of this world knew. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of majesty. original: "Dominum majestatis," usually translated as "Lord of Glory."
In which, wishing to show the differences of wisdoms, he describes that there is a certain wisdom of this world, and that there is a certain wisdom of the rulers of this world, and also another wisdom of God. But even when he says this: "the wisdom of the rulers of this world," I do not think he is speaking of one single wisdom of all the rulers of this world; but it seems to me he is indicating a certain wisdom proper to each individual ruler. There is, therefore, a wisdom of this world, and there is also a wisdom perhaps for each individual ruler of this world. Indeed, concerning the [wisdom] of one...