This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...some tolerable capacity for understanding the original. He also hopes he has maintained enough integrity that he has nowhere willfully misrepresented the true meaning. However, if the peculiarities of the German idiom, specific difficulties arising from Old German, and the admittedly intricate sentiments and complex sentences in this very unique style should have caused any mistake in meaning, any oversight, or any less fluent or clear flow in the translation, he hopes every wise, considerate, and friendly reader—who is more concerned with the core original: "kernel" of the truth itself than with the method of communication—will not only make fair allowances and readily forgive all defects, but even thank him for the truly selfless original: "disinterested"; here meaning altruistic or unbiased efforts, not to mention the risks he has taken in this publication. These were incurred solely for the sake of spreading God's holy truth and providing every qualified reader with what he hoped would prove both entertaining and useful in the greatest and most important of all matters.
The brackets found in the first section original: "piece" appear exactly as they do in the original; they were undoubtedly inserted by the author himself so that his own reflections would not interrupt the flow of his narrative.
If anyone wishes they had instead seen a well-organized and concise original: "compendious" narrative compiled from these memoirs, the translator has no objection to the appropriateness and utility of such a work. He only finds himself obliged to confess frankly that it seemed to exceed his own ability to execute this project in a way that avoided repetition original: "redundancy" while ensuring nothing important was omitted or lost, and that everything appeared in its proper form and order. If any other more capable person who does not know German ever feels inclined to take this on, it will be a unique pleasure to him to have provided that biographer, through these memoirs, with such ample and authentic materials for that purpose in his own mother tongue.
He hopes the few notes, observations, and reflections scattered here and there, and mostly marked as