This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

The first manuscript from the 14th century contained 168 small folio leaves. It is contemporary with Lullius and is written mostly in the original Spanish language.
Fol. 1. Various alchemical recipes; for example: Operation for the white work original: "Operatio ad album." In alchemy, the "white work" (albedo) is the stage of purification leading to the creation of silver, prior to the final "red" stage (rubedo) for gold.. The Work of Saint Thomas Aquinas. Purification of raw mercury. A successful operation and increase.
Fol. 3. b. Composition of the "water of life" aqua vitae: "water of life," a term used by alchemists to refer to concentrated alcohol or potent distillates believed to have medicinal or transformative properties. by Master Raymond, or the Great Art of the Transmutation of Metals.
Fol. 4. Here begins the Abridgment and Testament of Lull on the Transmutation of Metals. One may see the chemical works of Ramon Lull edited by Michael Torites The text likely refers to Michael Toxites (1514–1581), a famous physician and editor of alchemical texts. The transcription "Torites" is a common historical variant or OCR error for Toxites., Basel, 1572, octavo, page 391.
Fol. 5. b. Here begins the compendium of the soul original Latin: "anime." In this context, it refers to the "essence" or "vital principle" of the metals. of the transmutation of metals, sent to the King of the English by Raymond. See the edition by Michael Torites, page 333.
Fol. 8. Second part, namely on precious stones; found in the Torita edition, page 364.
Fol. 10. Here begins Raymond’s practice regarding the third part of the soul of the transmutation of metals.
Fol. 11. Here begins Ramon Lull on the investigation of the blessed stone The "blessed stone" is a reverent name for the Philosopher's Stone, the legendary substance capable of turning base metals into gold..
Fol. 12. Second Book.
Fol. 13 — 48. Raymond’s Testament. Written in Old French. The words in Torita’s edition, page 159: "Wherefore the heat of the transformative spirit of these [substances] does not possess such great power in its own kind, causing those to err who, through their dark ignorance, do not know how to choose the materials of nature by their properties, etc." original Latin: "Quare calor spiritus mutativi istarum non tantam virtutem in suis faciunt errare illos, qui per suam tenebrosam ignorantiam nesciunt eligere materias naturae per suas proprietates, etc." are phrased here as: "For the heat of the transformative spirit of these..." original Old French: "Quar la chaleur de l'esprit mutatif dicelles"