This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

strained very often, by the corruption
of passages (which occurs, in my opinion,
too often in Italian The translator is referring to typographical errors or confusing phrasing in the original Italian editions.) to say otherwise
than such passages suggest: but, never-
theless, it is always according to what I
can understand of his true opinion, by
what he says before, or after, such passa-
ges, or following Plato and Aristotle: from
whom the majority of his Philosophy is
taken. It is not also that my accustomed
ease [of style] does not wish to make itself
heard, despite my deliberation: but I hope
that it will not be in any place for which the au-
thor would wish to rebuke me if he were alive;
nor even by those [readers] for whom I
have placed at the end a few Annotations,
as the thickness of the book could hardly
bear any more, even though we
have a good number of them. Furthermore,
because I have been forced to use
new words for new subject matter
(as I told you in the Epistle of our Circe This refers to the translator's previous work, likely a translation of Giovanni Battista Gelli’s La Circe.)
I have placed a dictionary
at the end of the book, for the
explanation of such words, so that those
who have no other language than their
French may not cease to Philosophize
for that reason, if their mind is
otherwise capable of Philosophy. We