This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Elegant Musings from the Five Hundred Dan Cave-Heaven is a work recording the conversations of the Xiaolian original: 孝廉 (xiàolián). A title for a candidate who passed the provincial level civil service examinations; literally "Filial and Incorruptible." Shuyuan. During his years of living in reclusion? and resting in the valleys?, the Scholar has used his blossoming talent to speak. Having just completed his official evaluation in the capital, he now dwells in his cottage with much leisure. He is in a state of gentle composure with no immediate official task; thus, he has written books "as tall as his own body" to present to the world. Even before the first pages are carved into pear wood original: 鐫梨 (juānlí). Refers to the traditional woodblock printing process where pear wood was the preferred material for carving text., the next draft is already finished. His vigor in composition is rarely matched in this age. Those who read his books might assume they are the works of a seasoned elder, not realizing he is actually a dashing and elegant young man. His talent and learning are truly difficult to reach, but his youth makes his achievements even more unattainable.
The Scholar possesses a collection of five hundred stones, reminiscent of the style of Old Mi original: 米老 (Mǐ Lǎo). Refers to Mi Fu, a famous Song dynasty painter and calligrapher known for his obsession with collecting unusual rocks.. As for the term "Cave-Heaven," the concept originates from Taoist scriptures. It borrows the idea of a dwelling of the spirits original: 洞天 (dòngtiān). A "Grotto-Heaven" or sacred terrestrial paradise in Taoism. to serve as a title for a literary collection. Such usage has a long history, appearing in the Biographies of the Immortals; the Song dynasty work Record of the Cave-Heaven for Clearing Summer Heat is a prime example of this tradition. The Scholar’s previous work, Superfluous Talk from Shuyuan, has already spread in popularity both at home and abroad. To call a work "Superfluous Talk" is to use plain language; to call it "Waving the Whisk" original: 揮塵 (huīzhǔ). "Waving the deer-tail whisk" is a classical idiom for "Pure Conversation" (Qingtan), referring to the refined, philosophical debates of scholars in the 3rd and 4th centuries. is to use refined language, yet both are works that record his conversations. This is because, in ancient times, those who engaged in such sophisticated talk would invariably wave a whisk.
His book takes the discussion of poetry as its primary focus. However, beyond expressing his inner spirit and character, his attention to social customs and moral transformation is something that all mindful people in the world will surely recognize. Alas! Does Shuyuan merely use his writings to express his youthful ambition? How could he be indifferent to the matters of statecraft original: 經世 (jīngshì). Practical governing and the ordering of society.? Nevertheless, regarding the "whisk" [this world of dust], I privately have some thoughts on the changes of the age...