This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

The primary area of this page consists of a blank vertical grid, a common layout in historical Chinese books used for ledger entries, manuscript transcriptions, or personal notes. The text is preserved in the right-hand margin and the fold of the page.
For those medicines known only through hearsay or oral tradition, or those for which older editions provide no explanation of their names or their nature and flavor original: "Qiwei" (氣味), referring to the "Four Qi" (temperatures: cold, hot, warm, and cool) and "Five Flavors" (sour, bitter, sweet, pungent, and salty) that define a drug's medicinal effect in Chinese pharmacology., I have refrained from recklessly adding my own subjective theories or speculative guesses.
If I have occasionally happened upon a particular insight, I have included it as a supplementary note at the end of the entry. This has been done specifically to seek correction from medical experts original: "Jiuzheng fangjia" (就正方家). "Fangjia" refers to professional physicians or masters who have mastered the "formulas" and arts of medicine.. If I am fortunate enough to receive the assistance of like-minded colleagues in identifying and correcting errors and inaccuracies original: "Chuan'e" (舛訛), referring to mistakes in transcription or long-standing factual errors. one by one, I shall be eternally grateful original: "Yongzhi buxiu" (永誌不朽), literally meaning "forever recorded without decaying," a phrase used to express that a person's kindness or contribution will never be forgotten. for their guidance.