This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

The title of that first version was the Lotus Sutra of the Correct Law original: "正法華" (Zheng fahua). Later, during the Longan era 397–401 CE of Emperor An of the Eastern Jin dynasty—which coincided with the Hongshi era 399–416 CE of the Later Qin state—the monk Kumarajiva 344–413 CE; a legendary translator from the Kingdom of Kucha known for the clarity and beauty of his renderings from Kucha an ancient Buddhist kingdom on the Silk Road, in modern-day Xinjiang provided a new translation. He titled this version the Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law original: "妙法蓮華" (Miao fa lian hua).
Still later, during the Renshou era 601–604 CE of the Sui dynasty, at the Daxingshan Temple the center for sutra translation in the capital of Chang'an, the Northern Indian monk Jñānagupta a prolific translator who helped bridge the gap between early and later Chinese Buddhist eras produced another translation, which also used the name Wonderful Law.
Although these three translations overlap and their literary styles and underlying meanings are presented differently, the version that has been most widely honored and propagated throughout the ages is the Qin version referring to Kumarajiva's translation, as he worked under the patronage of the Later Qin court. As for other peripheral chapters or specific verses, their lineages and histories are well-documented; they are fully detailed in various historical catalogs and prefaces.