This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

17. exepaphes original: "ἐξεπαφῆς" M. G. Hesychius from this passage exepaphes, ek pselapheseos original: "ἐκ ψηλαφήσεως".
epi pnoias original: "ἐπι πνοίας", with the pi erased as it seems, M. epinoias original: "ἐπινοίας" G. E. Rob.
19. tina oun original: "τίνα οὖν", with a letter erased after tina original: "τίνα" which was not gamma, M. tina oun original: "τίνα οὖν" the rest. tina goun original: "τίνα γοῦν" introduced by Turn. I have placed what both the sentence and the logic of the language demanded, tina d' an original: "τίνα δ’ ἄν".
21. encheiridiois original: "ἐγχειριδίοις" such that gamma is over an erasure M.
22. The books have hierostyptoisi original: "ἱεροστύπτοισι". Auratus and Scaliger corrected it.
23. on polis on ge original: "ὧν πόλις ὧν γῆ" M. G. E. ges original: "γῆς" omitting kai original: "καί" from a poorly read script of codex G. Ald. Turn. o polis o ge original: "ὧ πόλις ὧ γῆ" the codex of Robortellus. They seem to have written on polis, on ge original: "ὧν πόλις, ὧν γῆ", who had found dexaith' hiketen original: "δέξαιθ’ ἱκέτην" written out at v. 27.
24. The books barytimoi original: "βαρύτιμοι". I wrote bathytimoi original: "βαθύτιμοι". Here, the place was for heroes buried under the earth, not for the infernal gods who are the avengers of crimes.
27. dexaith' original: "δέξαιθ’" M. G. E. Rob. dexai th' original: "δέξαι θ’" P. Heath corrected it.
29. 30. arsenoplethe desmon original: "ἀρσενοπληθῆ δεσμὸν" the books. Turnebus corrected it.
31. enasodei original: "ἐνασώδει" G. Hesychius asodes, ammodes original: "ἀσώδης, ἀμμώδης".
33. enthade original: "ἐνθάδε" M. G. E. entha de original: "ἔνθα δὲ" Rob. Turn.
lailapi original: "λαίλαπι" with the letters ai original: "αι" in erasure M.
35. ombrophoroisi t' original: "ὀμβροφόροισι τ’" the books. Something erased between oi original: "οι" and si original: "σι" in M.
38. The books spheterixamenon original: "σφετεριξάμενον", which is harsh and troublesome when referred to hesmon original: "ἑσμόν" v. 30. I wrote spheterixamenoi original: "σφετεριξάμενοι". Sophocles El. 1131:
"I wish I had left life before, before I sent you into a foreign land, stealing you with these two hands and saving you from slaughter."
The books patradelphian original: "πατραδελφίαν". Pauw corrected it.
39. The books aekonton original: "ἀεκόντων".
40. The books epikeklomenai original: "ἐπικεκλόμεναι". Turnebus corrected it. In P., Faehsi says nun d' epikeklomena original: "νῦν δ’ ἐπικεκλόμενα" is missing.
41. hyperpontion original: "ὑπερπόντιον" also M.
42. I deleted t' original: "τ’" after inin original: "ἶνιν", which the books have placed at the beginning of the following verse, perhaps arising from tes original: "τῆς". The conjunction contradicts reason. The Attics seem to have spoken inin original: "ἶνιν" with the final syllable long, perhaps also in the nominative, like konis konin, ophis ophin original: "κόνις κόνιν, ὄφις ὄφιν". If that is so, inis original: "ἶνις" and inin original: "ἶνιν" will have to be written. Certainly, I know of no example of shortening, unless Alexandrian Lycophron v. 570: on oid' ho Roious inis eunazon menos original: "ὧν οἶδ’ ὁ Ῥοιοῦς ἶνις εὐνάζων μένος". Lobeck did not pass over the word timaora original: "τιμάορα" in Paralip. p. 216.
43. anthonomous original: "ἀνθονόμους" (the final syllables os original: "ος" written above in M.) tas original: "τᾶς" M. E. anthonomous tais original: "ἀνθονόμους ταῖς" G. anthonomous tas original: "ἀνθονόμους τὰς" Rob. Porson corrected it.
ex epipnoiais original: "ἐξ ἐπιπνοίαις" M. G.
44. The scholiast explains these things poorly. According to the name imposed from the contact, says the chorus, the just time was exiting, as was fitting: that is, from the contact by which Io was made pregnant, with the just months having passed, she gave birth to a boy, to whom the name Epaphus was given from that contact.