This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

that penthei neoikton oiton etheon original: "πενθεῖ νέοικτον οἶτον ἠθέων" should be written. Lamentation because she has been driven from her accustomed seat and lamentations because of the slaughter of the son are opposed to one another. Moreover, see the note to v. 327.
61. xyntitheisi original: "ξυντίθησι" seems to be used newly, so that it is adds, which could have been epititheisi original: "ἐπιτίθησι", as in Agam. 1220: he prays to add a reward to my wrath original: "κἀμοῦ μισθὸν ἐνθήσειν κότῳ ἐπεύχεται", autoschedos original: "αὐτοσχέδως", as it seems, by the first hand of M.
62. eo' en original: "ἔο’ ἐν" M. from a correction and the others. Porson corrected it.
64. tos original: "τὼς" made from tos original: "τῶς" in M. to original: "τὼ" G.
philodyrtois original: "φιλοδύρτοις" the books. Porson corrected it after Heath.
ianoioisi original: "ἰανοίοισι" the first three letters are in erasure M. ianoioisi original: "ἰανοίοισι" Ald., which Turn. changed to ainoisi original: "αἰνοῖσι".
65. apelan original: "ἀπελὰν" B.
The books neilotheres original: "νειλοθερῆ". If anyone wants to defend it, he will be able to compare Halitherses original: "Ἁλιθέρσης" Od. II. 157 and in Pausanias VII. 4, 1. But what Emperius found, heilothere original: "εἱλοθερῆ", seems to be true.
67. The books goedna original: "γόεδνα".
68. The books deimainousa philous original: "δειμαίνουσα φίλους", against the meter and the sentence is hindered.
69. Stephanus Byzantinus: "Aeria, Egypt, after the air original: "Ἀερία, ἡ Αἴγυπτος, παρὰ τὸν ἀέρα". For they also say it is aeroessa original: "ἠερόεσσαν". The people [are] Aerii original: "Ἀέριοι", and Aerites original: "Ἀερίτης", from the genitive aeros original: "ἀέρος"."
71. The books theoi hoi genetai original: "θεοὶ οἱ γενέται". Porson corrected it.
72. he original: "ᾗ" (with the spirit, as it seems, by a second hand) kai original: "καὶ" M. e original: "ἤ" (with the ink of the scholia) kai original: "καὶ" G., in which he original: "ᾗ" is written in the margin. e kai original: "ἦ καὶ" P. kai original: "καὶ" with e original: "ἤ" omitted E. he kai original: "ᾗ καὶ" Rob.
73. hetoimos original: "ἑτοίμως" M. Ald. Turn. Rob. etumos original: "ἐτύμως" G. Arnaldus hetoimos original: "ἑτοίμως".
stygontes original: "στυγόντες" M. E. Rob. Ald. stygones original: "στυγόνες" G. Since Turnebus, stygontes original: "στυγῶντες". I wrote stegontes original: "στέγοντες" and added eu original: "εὖ", which Heath wanted to be added.
74. Since the script of the books endikoi gamois original: "ἔνδικοι γάμοις" is not suitable, Bamberger conjectured ekdikoi original: "ἔκδικοι". But that word does not seem to have signified avengers to the tragedians. I restored what the scholiast read, endikoi nomois original: "ἔνδικοι νόμοις". He wants the gods to be just towards the laws. And those things which follow immediately teach that the laws are understood as those by which those who have fled to the altars of the gods are safe.
75. kak polemou original: "κἀκ πτολέμου" M. kak polemou original: "κἀκ πολέμου" Rob. kakoptolemou original: "κακοπτολέμου" E. G.
76. aras phugasin original: "ἀρᾶς φυγάσιν" M., but as if it had been phugasin original: "φυγάσιν", and E. P. Rob. ares phugasin original: "ἀρῆς φυγάσιν" G. Ionic, just as ares original: "ἀρῆς" is soon at v. 78 itheie original: "ἰθείῃ".
78. The books ei thei original: "εἰ θείη", except that Faehsi brings eith' eie original: "εἴθ’ εἴη" from P. I placed itheie original: "ἰθείῃ", by the straight will of Zeus. Hesychius eitheia, dikaiosyne original: "εἰθεῖα, δικαιοσύνη".
80. pant' e original: "πάντ’ ᾖ" M. pante toi original: "πάντῃ τοι" G. pante toi original: "πάντῃ τοι" Rob.
kan original: "κὰν" M. G.
melainai xyntyche original: "μέλαιναι ξυντύχῃ" M. G. melainai xyn tycha original: "μέλαιναι ξὺν τύχᾳ" E. melaina xyntycha original: "μέλαινα ξυντύχα" Rob. melainai xyn tychai original: "μέλαιναι ξὺν τύχαι" Ald. melainai xyntychiai original: "μέλαιναι ξυντυχίαι" Turn. Porson melainai xyn tycha original: "μέλαιναι ξὺν τύχᾳ". I wrote melaina te tycha original: "μελαίνα τε τύχᾳ" by the indication of the sentence and the meter: it is for the interpreter to [decide] xyn original: "ξύν", whether he [takes] this preposition, or xynty...