This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

I have placed it. He says "embrace," for empalassesthai to be entangled is used in the sense of being involved, as in Herodotus VII. 85, Thucydides VII. 84, and others. Akrupta unconcealed appears in Euripides, Andromache 836.
284. bouten, the letter tau was erased before it, M. bouten G. E. Rob. boun ten Canterus.
285. oukoun M. G. ouk oun Rob.
286. prepontas M. G. E. treponta Rob. preponte Turnebus. bouthouro Rob.
287. ti de prostaute (pros tauta G. E. codex Robortelli) lochois churadios (churadios E., ochura dios, the letter omicron marked with a dot, G.; churadious codex Rob.) M. G. E. codex Robortelli. ti de pros taut' alochos hera dios Rob. ti deta thus pros taut' alochos ochura Dios Turn. ti deta Victorius. ischura Pauwius.
288. topanth' M. by the first hand.
290. The books katektane.
291. ti oun eteuxe d' allo M. G. E. Rob. ti oun eteuxen allo Turnebus. With de replaced in its proper seat, it should be written ti d'; ouk eteuxen allo duspotmo boi?
293. hoi Neilou pedas M. G. E. They add oimai paides M. gr. paides G. E. hoi Neilou paides P. Rob. hoi Neilou pelas Turnebus. It is absurd to say by what name the Egyptians call an asylum, and furthermore it is false that it could be called oistron gadfly, which is a Greek name. Virgil, Georgics III. 147: which the Romans call asilus, and the Greeks translate as oestrus. Regarding the asylum, see Bochart in Hierozoicon IV. 24. The maidens called it myopa, which is the name of a similar little beast. The king warns them that for Inachus, the name for it is oestrus. It is clear how small the difference is between OINEIDOU and INACHOU.
294. The books ek tes. Canterus corrected it.
295. sunkolos G. Rob. and perhaps by the first hand of M., which now has sunkollos.
296. kai pi M. ka' pi G. kapi Rob.
297. There is no doubt that a line has been lost.
298. The books phuteuei. Scaliger corrected it.
299. The books ti oun. Stanley corrected it.
302. Libye megiston ges karpoumene M. G. E. hou Libye Rob. Porson corrected it, erring only in that he took the hou of Robortello, changed to ou, as the ending of a line that had fallen out before this one. For that hou is nothing but a bad conjecture by Sophianus. Stanley was the first to notice that line 301 had been lost.
303. blastimon Rob. He says this: tin' oun allon legeis, tede blastemon? Whom then do you mention, who is sprung from this land?
304. patros instead of patera is a printer's error in the Aldine edition, which caused Turnebus to give patros oud' emou patros.
305. It is very clear here that Danaus is inquiring about things unknown to him.