This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Thus the interpreters of dreams spoke then;
and having given birth to the infant, she names him Paris.
But the father, Priam, in fear of the dreams,
after the birth of the infant, went to the oracle,
to inquire what kind of person the infant would turn out to be.
An oracle was given to him, saying in such a way:
"Priam, King of the Trojans, husband of Hecuba,
"ill-fated Paris, a son has just been born to you evilly,
"whom it would have been better not to beget than to beget a calamity.
"For this boy, having become thirty years old original: "chronōn" (years/times),
"will destroy the royal palaces of the Trojans and the cities."
Which, having learned, Priam, in much trembling and horror,
summoned Paris immediately as Alexander,
and gave the child to the servant Archelaus,
so that having been thrown somewhere onto a mountain, he might be devoured by wild beasts.
And indeed, having taken him, Archelaus threw him onto Mount Ida;
and a bear suckled him strangely for five days.
In the midst of these things, the infant of Archelaus dies;
and he, having consulted his wife wisely about the whole matter,
(186) B, C, Burgess, "of what kind." I have accepted "what kind of person" from A.
(189) Hector in the third book of the Iliad calling Paris with abusive words: "Ill-fated Paris, best in appearance." Potter collected similar things on Lycophron 1174. Formerly, in Greek Anecdota vol. 3, I compared the compound Kakoalexios, which the author of Epidemiae Mazari used not once, namely pp. 130, 149, 166. — A, "as." B, "evil." C, Burgess, "evilly."
(190) A, "better." And thus C initially; but a correction was made.
(191) "having become thirty years old" years: that is, of years, of years, which meaning of the noun "time" is especially common among more recent authors. Conf. v. 336, 360, 369, 391, 394, 419, etc. Malalas on this very matter before Tzetzes, Chronicle 5, p. 116: "of the given oracle concerning
Paris of the 30 years." In Eumathius 4, p. 226, with the twelve months allegorically depicted, this inscription is superimposed: "Gazing at the men you see the whole time," that is, "the whole year," as Ph. Bassus reminds us. Gaulmin's interpretation "all time" is foreign to the meaning. See Bernard on Nonnus the physician ch. 213; Moer. on Nonnus the poet p. 172; Bach on Critias p. 63; my own note on the letters of Chumnus p. 185.
(193) C, Burgess, "in much trembling." A, B, "in much fear."
(194) A, B, "Paris." In C, "Paris," with "the infant" superscript. Burgess, "the infant."
(198) Burgess, C, "days."
(200) A, "having consulted his wife." Burgess, "the wife consulted."