This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

and Achilles was older than Alexander.
For indeed Neoptolemus, the son of Achilles,
was a full-grown warrior in the Trojan War,
being almost of the same age as Alexander himself.
And how is it not absurd for Alexander to judge
the wedding of someone who was the contemporary of his own grandfather?
This is nonsense and false, but the truth is as follows.
When Priam went and heard from the oracle
that Alexander, having reached the age of thirty years,
would destroy the palaces of the Trojans and the surrounding areas,
at once pitying the infant and not wishing to kill him,
and yet hoping to flee the inescapable fate
if Alexander should outrun the thirty-year span,
he gave him to Archelaus to rear in the fields,
in a place called by the name Amandros,
which is now called Parion, a city instead of a village,
built by Priam in the naming of Paris.
"Being a child," he added this scholium, which I shall describe from the Anecdota Oxoniensia vol. 3, p. 354, compared with the good manuscript 2644: "The Emperor Hadrian wrote many books, of which what (or 'some') I must leave aside; I must mention his epics for the funeral of Hector. 'Hector, blood of Ares, under the earth, if you hear anywhere, Stand, and take breath a little for your fatherland. Ilium is inhabited, a famous city, having men less obscure than you (the manuscript says 'weaker,' which is best, and I confess I suspect the Oxford reader read it sleepily), but still loving of Ares, and the Myrmidons have perished. Stand by, and tell Achilles (manuscript 'Achileus,' which is Tzetzes' usage): Pharsalus (better Pharsalus) lies in the hands of the Aeneadae.' This last verse perished in the manuscript, the paper torn; a few letters remain, 'lies...' This epigram is also found in the Anthology 9.387, with the reading 'greetings,' which, in my judgment, is much to be preferred to the Oxford variant 'stand.' And the last verse in the Anthology differs greatly, written as: 'The whole of Thessaly to lie under the sons of Aeneas.' The Oxford variant can be reformed thus: 'in the hands of Aeneas' son,' or 'of the sons of Aeneas.' Incidentally, I will note that Chardon in his Miscellanies vol. 1, p. 277, illustrated that epigram by adding four metrical versions, to which he could have added the one Morus made: 'Gradivi genus, Hector, ave...', and another by Paul Stephanus, son of Henry: 'Si sonus it terris, Hector fortissime gaude...'"
(222) A, B, Burgess read "almost of the same age." Regarding the matter, cf. Tzetzes' Exegesis p. 41.
(230) A reads "unavoidable." A reads "should outrun." B reads "should outrun."
(233) A reads "by the name."
(234) Tzetzes, Antehomerica 59: "And he built Parion in honor of Paris his child." There Jacobs discusses Parion.