This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

There was once, in days of old and in ages and times long passed away, a King of great power and lord of glory and vast dominion. He had a Wazir original: "Wazir," a high-ranking political advisor or minister. named Ibrahim, and this Wazir’s daughter was a maiden of extraordinary beauty and loveliness. She was gifted with surpassing radiance and the perfection of grace, possessed of abundant wit, and complete in all good breeding. However, she loved feasting and wine and the beauty of the human face, as well as fine poetry and rare stories; the delicacy of her inner gifts invited all hearts to love her, even as the poet says when describing her:
Like the moon she shines amid the starry sky,
Wearing hair that blackest ink could not outdo.
The morning breezes give her branches a fair drink,
And like a bough she sways with a supple bend;
She smiles while passing us. Oh, you who are
The fairest, whether dressed in yellow or crimson original: "cramoisie," an archaic word for crimson or deep red fabric.,
You play with my wits in love, as though
I were a sparrow in the hand of a playful boy.²
Her name was Rose-in-Hood, and she was so named for her young and tender beauty and the freshness of her radiance. The King loved her company during his drinking parties because of her accomplishments and fine manners. Now, it was the King's yearly custom to gather together all the nobles of his realm to play a game of ball original: "ball-play," referring here to polo..³ So when the day came for the people to assemble for the game, the Minister’s daughter seated herself at her lattice window to enjoy looking on at the match. As they were playing, her glance fell upon a youth among the guards, than whom never was seen a more handsome face or a finer form; for he was bright of appearance, showing white teeth when he smiled, and tall—
1 Literally, "The rose in the sleeves or calyces The green protective leaves surrounding a flower bud.." I take my English equivalent from the writer Jeremy Taylor: "So I have seen a rose newly springing from the clefts of its hood," etc.
2 These lines are from the Breslau Edition (volume 35). The four couplets in the Macnaghten Edition are too irrelevant.
3 Polo, which Lane Edward William Lane, an earlier translator of the Arabian Nights. calls "Goff."