This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

12–23. Story of King Azadbakht original: "Bohetzad." See footnote below. and his Ten Viziers (including eleven subsidiary tales).
24. Story of Habib and the Pearl of the Diver original: "Dorathal-Goase," from the Arabic Durrat al-Ghawwás; or, the Arabian Knight.
25. Story of Illabousatrous This name is likely a corruption of a magical name or "Iblis," the devil. of Schal-Goase, and of Kamar al-Zaman original: "Camarilzaman," meaning "Moon of the Age.".
26. Story of the Lady of the Beautiful Tresses.
27. The History of Habib and the Pearl of the Diver; or, the Arabian Knight continued.
28. History of the Maghrabi original: "Maugraby," meaning "The Moor" or "The Westerner" from North Africa.; or, the Magician.
29. History of Aladdin original: "Halaiaddin," from 'Ala al-Din., Prince of Persia.
30. History of Jamal al-Din original: "Yemaladdin.", Prince of Great Cathay original: "Katay," an old term for Northern China..
31. History of Baha al-Dur original: "Baha-Ildur.", Prince of Cinigae.
32. History of Badr al-Din original: "Badrildinn.", Prince of Tartary.
33. History of the Love Affairs of the Maghrabi with the Sister of the Planets original: "Auhata al-Kawakik," from the Arabic Ukht al-Kawákib., daughter of the King of Egypt.
34. History of the Birth of the Maghrabi.
Of these thirty-four stories, only five (manuscripts 4, 6, 7, 27, and 32) have not been found in the original Arabic.
Public opinion was highly favorable toward this "continuation" original: "Suite" when it was first issued. Orientalism The study of Eastern languages and cultures, which was a fascination in 18th-century Europe. was at that time new to Europe, and the general public was startled by its novelties—for example, by "women wearing drawers and trousers like their husbands, and men arrayed in loose robes like their wives, yet at the same time growing a venerable length of beard, like so many goats." (Quoted from Robert Heron’s Preface.) They found its "phenomena so different from the customs and manners of Europe that, when shown as part of the ordinary system of human affairs, they could not fail to provide a considerable amount of amusing novelty to the characters and events with which they were connected." (Also from Heron's Preface.)
However, scholars were more skeptical. Jonathan Scott bluntly pronounced the continuation a forgery. Dr. Patrick Russell (History of Aleppo, volume 1, page 385) did not have a high opinion of it, and Caussin de Perceval the elder (volume 8, pages 40-46) declared the version "removed from the Oriental taste" original: "éloignée du goût Orientale". Yet, despite this criticism, Perceval re-translated the tales from the original Arabic (Continuations original: "Continués", Paris, 1806), and in this he was followed by Gauttier, while the poet Southey borrowed ideas from the collection for his own work—
¹ See my Supplemental volume 1, pages 55–151, "The Ten Viziers; or, the History of King Azadbakht and his Son."