This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

| 3 | A short account of the most notable things, situation, government, and revenue of the Kingdom of Portugal, formerly called Lusitania Lusitania was the ancient Roman province encompassing most of modern Portugal. | page 142. |
| 4. | Regarding the Justice and government of Lisbon and Portugal, | ——— page 142. |
| 5 | Regarding the annual expenses of the Kingdom of Portugal, | ——— page 143. |
| 6. | Regarding the city of Lisbon, | ——— page 144. |
| 7. | A short report of the Kings of Portugal up to Philip Philip II of Spain, who became Philip I of Portugal in 1580, uniting the two crowns., Son of Charles the Fifth, Roman Emperor, who now presently holds it under his power. | page 144. |
Page 6. 2nd column, 15th line: where it says Chapter, "on the Sea" Dutch: op de Zee, read "on the Roadstead" Dutch: op de Ree; a roadstead is a sheltered offshore anchorage.. Page 12. 1st col. 8th line: where it says 3rd paragraph, "Captains," read "Captains." Page 13. 1st col. 13th line: where it says 7th Chap. "Soldiers," read "Soldiers." Page 17. 1st col. 27th line of the 2nd paragraph: "Calabar," read "Malabar." Page 23. 1st col. 9th line: "Pegas," read "Pegu" A historic kingdom in modern-day Myanmar.. Page 23. 1st col. 11th line of the 4th paragraph: all the words from there onwards of "Tanassarien" and "Reda," one must read "Tenasserim" and "Kedah." Page 24. 1st col. 3rd line of the 1st Chap. "Malabar," read "Malacca." Page 25. 1st col. 49th line: "150," read "2500." Page 27. the words "Cambaya," "Champay," and "Santon," one must read "Cambodia," "Champa," and "Canton." Page 29. 1st col. 54th line: "Island of Siam," read "the land of Siam." Page 31. 2nd col. 45th line: "Mandarijns," read "Mandorins" Refers to Mandarins, the bureaucratic officials of imperial China.. Page 36. 1st col. 28th line: "Sungo," and further on "Toms," read "Bungo" and "Tonos" Refers to Bungo Province in Japan and 'Tono', a title for a feudal lord.. Page 37. 2nd col. 6th line: "anxiety," read "dissimulation" original: benautheyt vs beveynstheyt. Page 37. the heading of the 27th chap. 1st line: "the Island," read "the land." Page 42. 1st col. the words from there onwards of "Sunda," read "Sind" Refers to the region in modern-day Pakistan.. Page 43. 1st col. 51st and 52nd line: "Cauacheiro," read "Cavalheiro" Portuguese for 'knight' or 'gentleman'.. Page 53. 1st col. 38th line: "Diralon," read "Viralon." Page 55. 1st and 2nd col. "Medidan" and "Sate," read "Medida" and "Batte" Likely referring to local measurements or weights.. Page 80. 1st col. 37th line: "Alcacoffen," read "Artichokes." Page 90. 1st col. 50th line: "Accar," read "Achar" Pickled fruits or vegetables, a term still used in South Asia and Indonesia.. Page 93. 2nd col. last line: "signur," read "Vigor" original: Vigueur. Page 105. 1st col. 51st line: "warriors," read "pieces" original: stryvders vs stueks. Page 121. 1st col. 2nd paragraph, 13th line: "loy," read "lor." Page 128. 1st col. 2nd paragraph, 30th line: "Contrepe," read "contrary." Page 129. 1st col. 29th and 30th lines: "Officers," read "offices." Page 132. 1st col. 31st line: "under the 3 years," read "over the 3 years," etc.
Page 17. 1st col. 2nd paragraph, 22nd, 23rd, and 26th lines: for the words "northeastering" and "northeasters," read "northwestering" and "northwesters" Refers to the magnetic variation of the compass needle.. Page 45. 1st col. 3rd paragraph, 19th line: "Pulo taio," read "Pulo tio." Page 47. 1st col. last line: "4 and a half depths," read "4 and a half fathoms deep." Page 48. 1st col. 4th and 5th line: "of two men," read "of two men or breasts" Nautical terminology for coastal hills that look like breasts, often called 'paps'.. Page 47. 48. 49. wherever "Pulo VVy" stands, one must read "Pulo Ubi," and wherever one has the words of "Bornon," "Cambaya," "Palimbo," one must read "Borneo," "Cambodia," "Palimbao" or "Palimbon" Modern Palembang in Sumatra.. Page 62. 1st col. 2nd paragraph, 6th line: "Spanish merchant ships," read "Sponge merchant ships" original: spaensche vs Sponsche. Page 63. and 64. wherever the words stand of "Chabaquon" and "Chin-chon," read "Chabaqueo" and "Chincheo" Quanzhou, a major port in China.. Page 65. 4th paragraph, 10th line: "Enon," read "Enao" or "Enau." Page 67. for "Pudeon" and "Fuychon" read "Pudeau" and "Fuzhou." Page 68. and 71. for "Hunchon" and "Chinchon," read "Huizhou" and "Chincheo." Page 72. 2nd col. 3rd line: "our distance 0.3. o." read "our course 0.3. o." original: distantie vs coure, the same again in the 2nd line of the third paragraph. Wherever hereafter the words "Macon," "Chinchon," "Ilhea" or "Ilhabranco," and "Ilhas de Ruy lobo" appear, one must read "Macau," "Chincheu," "Ilheo Branco," and "Ilheos de Ruy lobo," etc.
The 45th Chapter, Page 97, where it speaks of the tides and the rising of the waters of Malacca; this Chapter was forgotten to be placed, which should be as follows.
On the 9th of June I gained experience of the tides of Malacca, namely in the Roadstead where the ships lie; and I found that it was full sea or high water at half past ten in the forenoon, being the first day of the New Moon; and at this time the water had already fallen a third part or more in the mouth of the River of Malacca, because those streams and waters of the River run off very strongly; and the ebb and flood run northwest and southeast on the aforementioned Roadstead; for thus the ships turn themselves, namely when it flows, toward the southeast, and when it ebbs, toward the northwest; then it must follow thus:
Regarding the water currents of all the regions from Malacca onwards, along the entire coast and route toward China, Japan, and Nanjing, and at what times and days of the year etc. then follows first, etc.
Page 97. 2nd col. fourth paragraph, last line: "had possessed," read "had traded." Page 98. 2nd col. 4th chap. 7th line: "Pulo Cantao," read "Pulo Catao." Page 150. 1st col. 2nd line: "her war and seed," read "her coop or basket and seed," etc. From page 112 onwards: for "Rio des Ilhas," read "Rio dos Ilheos" Portuguese: River of the Islets..
Other small errors may be easily understood and amended from the sense by the discerning Reader while reading.