This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

to judge for themselves, as well as those Armenologist scientists who do not shy away from making their own published judgments regarding this subject" (p. 3).
To the credit of K. Patkanyan, it must be said that his translation has stood the test of time excellently, and it is effectively through this translation that the Armenian source has been primarily disseminated. All subsequent translators have taken into account K. Patkanyan’s textual observations and notes. H. Hübschmann, at the end of his partial German translation, found it necessary to state that he used Patkanyan28, and F. Macler also mentions Patkanyan in his French translation29.
In the preface, K. Patkanyan very briefly touches upon the history of the discovery of the "History of Sebeos," Mihrdatyan’s edition, and the partial translations that preceded his own (Dulaurier, Emin). Subsequently, he lists the circumstances of his publication (in addition to Mihrdatyan’s edition, he also used the manuscript of the Asian Museum), sets out the content of the three sections of his publication of the History (the Anonymous writer’s "First Writing," "Second Writing," and the actual "History of Sebeos"), finds that the "Stepannos Taronatsi" mentioned in the Anonymous section is none other than Stepannos Asoghik, and that "of all three sections, we attribute only the last one to Sebeos."
During the translation, textual refinements were made.
At the end of the translation, K. Patkanyan attached 219 important notes, which we have used and which should also be used by new translators of the "History of Sebeos."
In a five-page preface, St. Malkhasyants sets out the circumstances of his translation, states that he used K. Patkanyan’s translation, and that he performed the translation according to the Armenian text he himself published, which contains refinements. He repeats the content of the preface to the Armenian publication, which is already known to us. He lists details regarding the transliteration of names translated into Russian, word choices, and other data.
He attached 206 important notes to the translation, which are also fully subject to what we said just now regarding K. Patkanyan’s notes.
Unfortunately, some errors have crept into the translation. Thus, for example, on page 15, the name of Ara the Beautiful is omitted ("to the great plain"); on page 79, "Antioch" is printed instead of Alexandria ("the great Antioch"); on page 54, instead of writing "Perozian army," "Persian army" is printed, etc.
28 "Zur Geschichte Armeniens," p. 44.
29 "Histoire d’Héraclius," p. 6, 48, 71, 88, 133.