This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...when listing the princes of the Haykazuni lineages, he includes his own, saying: "The prince of the Saharuni lineage of our own family." It is necessary to say, then, that while being of Greek lineage, he was perhaps mixed into the kinship of the Saharuni house, or born in Byzantium to a certain Saharuni.
Now, because he was Greek by nation, some have thought that he also wrote his history in the Greek language. But those skilled in the Armenian dialect perceive not a single trace of translation in this book. Furthermore, the nation of the writer does not always confirm the dialect of the composition. For behold, Agat'angeghos 5th-century historian of the conversion of Armenia wrote in the Armenian language, yet he himself was Roman by nation. If anyone doubts this, they will find an irrefutable solution to their doubts in the beginning of the book of Agat'angeghos, which will soon be published. Indeed, it seems difficult for a foreigner to appear with such deep knowledge of Armenian in these books. Yet the Armenian of Agat'angeghos is equally surprising, for a Roman writes in Armenian equal to our own elite writers. It must be said, then, that just as Terentius the Carthaginian, trained among the Romans, left behind his poems as a wondrous example of the Latin dialect, in the same way, this Greek P'awstos and the Roman Agat'angeghos, trained from childhood in our dialect, were able to write history in it as if it were their native tongue.
Now, because Procopius Byzantine historian mentions a book titled HISTORY OF THE ARMENIANS, from which he draws some points for his own history, and because P'arpetsi refers to this book by the same name...