This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...I might perhaps have grasped and expressed the sense better in many places. But because we lack them, and manuscript lexicons were not at hand, with which the Bodleian Library especially abounds, I will easily obtain forgiveness from fair judges if any errors have been committed, and I will allow myself to be taught by those who surpass me either in learning or in resources.
I anticipate that the part of the version which the renowned Kirsch composed from p. 187, line 5, to p. 371, line 10 of the Syriac text, although I have not yet seen it, is accurate and faithful, because it is clear to me from the specimens published publicly and privately that the most learned man is excellently skilled in the Syriac language. He composed it, with my consent and urging, so that no delay would be injected into the edition, which otherwise, since my Syriac transcript had been in Kirsch's hands for some months, could not have appeared for the upcoming Leipzig book fair.
In the writing of proper names, I believed I should not depart too much from the Syriac. I have consulted and preserved, as much as possible, the orthography of Pococke and Assemani in historical matters, and of Büsching in geographical ones.
I have added very few notes, by which I have corrected the text here and there from my own ingenuity (let it be the task of others, having inspected the codices kept at Rome and Florence, to either approve or condemn these conjectures) and confirmed the version. I have omitted many of the latter kind, lest...