This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

The manuscript page is severely damaged. The ink is heavily faded throughout, with significant water staining and discoloration. The text is written in an ancient Syriac script, but the majority of the upper two-thirds of the page is illegible. It has the appearance of a palimpsest—a manuscript where earlier writing was removed to make room for new text—or a page where ink has heavily bled through from the opposite side.
[Approximately 18–20 lines of faint Syriac text, mostly illegible due to water damage and surface wear.] ?The offering original: "Qurbana," a term referring to the liturgical sacrifice or the Eucharist is not? . . . for? the world, for He was killed for the sake of life. And He is sacrificed for the sake of life, and He gave His body. And He let them eat, and He gave His blood to drink for the sake of life. For He saved them and guarded them.
And the Son of God original: "Breh d-Alaha"—namely, body and blood. And He guards us in life until [the end], and He made for us perfect life. And He said to us: "I live and you shall live." A direct quotation from the Gospel of John 14:19, emphasizing spiritual vitality through Christ. Where I am, there shall my servants be. A quotation from John 12:26. And the service original: "shumesha," likely referring to the liturgical ministry or the "sun" of righteousness formed it and simple, a simple body. For truly He desired to be made into bread original: "nethlaḥam," a theological wordplay on "bread" (laḥma) suggesting Christ's incarnation and his presence in the Eucharistic bread...