This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

On page 1, line 18, "scritte" (written), read "scritto"; on p. 3, in the first marginal note, "come" (as), read "cosa" (thing); at line 21, "alenteranno" (will slow), read "aiuteranno" (will help); on p. 6, at line 19, "chiedere" (to ask), read "chiudere" (to close); at line 26, "tutti" (all), read "tutto" (all); at line 31, "rignardo" (regard), read "riguardo"; on p. 8, at line 6, "ritirandocene" (withdrawing ourselves), read "ritirandosene" (withdrawing themselves); at line 7, "de ogni" (of every), read "di ogni"; at line 11, "proportionalmente" (proportionally), read "proportionatamente" (proportionately); at line 18, read also "proportionatamente"; at line 22, "ò perpendicolo" (or perpendicular), read "à perpendicolo" (at a perpendicular); at line 32, "mezzo della parte" (middle of the part), read "mezo dalla parte"; on p. 15, "che si pare" (that it appears), is superfluous; at line 32, "& nota" (and note), read "& uota" (and void/empty); on p. 17, at line 18, "si è" (it is), read "se è"; at line 30, "lontato" (distant), read "lontano"; on p. 19, at line 18, "paranno" (they will seem), read "parano" (they seem); at line 34, "della" (of the), read "dalla" (from the); on p. 21, at line 9, "peroche" (because), read "perche"; at line 16, "cõ" (with), read "cò"; at line 19, "adducon" (they bring), read "adducono"; at line 27, "defendersi" (to defend themselves), read "difenderci" (to defend us); on the previous page, middle line, read "terrazzana" (earthen); on p. 22, at line 6, "haueano" (they had), read "haueamo" (we had); at line 16, "& nel meno pezzi di tre" (and in the less pieces of three), read "& nel mezo piedi tre" (and in the middle feet three); on p. 26, at line 13, "pertinente" (pertinent), read "parimente" (likewise); on p. 27, at line 13, "fia" (shall be), read "sia" (is); in the last line, "molto" (much), read "molti" (many); on p. 32, at line 11, "o squadrargli" (or to square them), is superfluous; at line 16, "i luoghi" (the places), read "a i luoghi" (to the places); on p. 33, at line 32, "pule di ferro" (iron pulleys), read "pali di ferro" (iron stakes); on p. 35, at line 26, "si insieme" (if together), read "insieme" (together); in the last line, "si" (if), is superfluous; on p. 36, at line 8, "portano" (they carry), read "porranno" (they will place); on p. 38, at line 21, "oncino" (hook), read "uncino"; on p. 39, at line 5, "farle" (to make them), read "fare" (to make); at line 31, "permisso" (permitted), read "permesso"; on p. 40, at line 10, "quelle" (those), read "quello" (that); on p. 43, at line 16, "un, che" (a, which), is superfluous; at line 17, "causata" (caused), read "cauata" (excavated/dug); at line 26, "ottima ente" (excellently), read "ottimamente"; on p. 44, in every place where it says "balla" (bale/round mass), read "bulla" (clod/earth-ball); at line 3, "metterne" (to put there), read "metterui" (to put therein); "più balla" (more bale), read "più bulla" (more clod); at line 6, "ridurre in molti" (reduce into many), read "ridurre in monti" (reduce into mounds); at line 20, "porai la balla" (you will place the bale), read "il porui la bulla" (to place the clod therein), and in the marginal note "balla" (bale), read "bulla" (clod); on p. 45, at line 12, "di lunga" (of long), read "di longo"; at line 14, "orato" (gold-plated/prayed), read "arato" (plowed); at line 32, "alquano" (somewhat), read "alquanto"; on p. 46, in the 1st line, "derà" (will give), read "si anderà" (one will go); at line 20, "un fil di minuta" (a thread of minute), read "un fil di stipa minuta" (a thread of minute straw/thatch); at line 27, "diffedera" (will defend), read "distẽderà" (will extend); to the same, "uero al cielo" (or to the sky), read "uerso el cielo" (towards the sky); at line 34, "piú faldo" (more fold), read "piu salda" (more firm); on p. 47, at line 35, "cãpagne" (campaigns/fields), read "cõpagne" (companions); on p. 49, at line 2, "del detto" (of the said), read "del deto" (of the said); on p. 50, at line 5, "fianchi" (flanks), read "giunchi" (reeds/rushes); on p. 51, at line 19, "piu di una stipa" (more than a straw), read "piú di uno di stipa" (more than one of straw); on p. 52, at line 8, "si è" (it is), read "se è"; on p. 54, at line 23, "tessuti" (woven), read "tessuto" (woven); on p. 58, at line 14, "a gorno" (at day), read "a giorno".