This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...everything has been captured according to his [the reader's] own taste original: "Justo" and mind, finding one thing too long, another too short, some parts too expansive, and others too obscure.
The author himself has seen that much remains to be improved and contributed, as he has now re-read this work during the correction process—work which he had already conceived three years ago—finding several things he would have changed or further explained if the short time originally allotted for it had permitted.
Eighthly, it must also be noted that we have everywhere retained the Latin technical terms Terminos technicos: specialized vocabulary used in a particular field of study or craft or art-words Kunst-Wörter: technical terminology, even though many today strive to give such terms in German in their writings, which, under certain circumstances, is not to be criticized. Here, however, it was done:
(1) because they are already so commonly used that every artist and craftsman who deals with such things mostly understands them and would only be confused by unusual German names, as has already happened.
Further,
(2) since such people also want and should read other similar writings that use Latin terms, it will be all the easier for them to understand them.
(3) since mathematicians Mathematici: scholars of mathematics and the mechanical sciences, scholars, and other experts also speak this way, they would not be so easily understood by craftsmen or tradespeople [if they used different terms].
For the sake of greater clarity, however, we have almost always included the German word or explanation alongside them, so that both are known and not so easily forgotten. For this same reason, we have often used more than one name and deliberately allowed tautologies Tavtologien: the use of different words to say the same thing for emphasis or clarity to flow in.
So that nothing remains unexplained, a catalog of such terms was intended to follow at the end as a technical lexicon Lexicon technicum: a dictionary of technical terms. However, due to lack of space and because much will only appear in the continuation [of this multi-volume work], this must remain postponed until then.
Although the usefulness of this work has already been mentioned above, it is nevertheless necessary to remind the reader very briefly of its main objective: namely, the primary aim is directed toward the welfare and advancement of the country Wohlfarth des Landes: the economic and social prosperity of the state. I hold this view and intend to demonstrate it more extensively in the future through public printing,