This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...daughter; and who was married off to Arsaces, the king of Armenia, by Constantius. He had joined Olympias—the daughter of Ablabius, the former Praetorian Prefect—to him (Arsaces) as his wife, though she had previously been the betrothed of his brother, Constans.
"The bride who belonged to Nebridius for only a few days" original Greek: "νύμφη ἣ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας Νεβριδίῳ". The Menologium A liturgical calendar of the Eastern Orthodox Church containing biographies of saints. agrees with this. However, Ammianus Ammianus Marcellinus (c. 330–397 AD), a Roman historian and soldier. says otherwise, and we have already quoted his words. Mention of this Nebridius occurs more than once in Ammianus’s work.
"The blessed Candida" original Greek: "ἡ μακαρία Κανδίδα". I believe this is the woman mentioned by Paulinus in his Life of Ambrose.
"By the name Amatalis" original Greek: "ὀνόματι Ἀματάλιδι". This should be written as: "By the name Mother Talis" original Greek: "ὀνόματι Ἀμμᾷ Ταλίδι". For Amma A title of respect, the feminine equivalent of "Abba" (Father), used for spiritual mothers or superiors in early Christian monasticism. was a title of dignity among monastic women, as Palladius himself records above in the Life of Pitirum. Nor was she called Amma as an honor without cause; she had sixty virgins under her who were subject to her discipline, as is evident from Palladius’s following words.
"Of this nun" original Greek: "ταύτης τῆς καλογήρου" (kalogeros). While this literally means "good elder," it became a standard term for a monk or nun.. Regarding this word, see what we have written in our Glossary.
"Or a shoulder-cape" original Greek: "ἢ ὠμοφόριον" (omophorion). This reading cannot be correct; for the omophorion A distinctive liturgical vestment worn by bishops, draped over the shoulders. belonged to patriarchs and bishops, as we demonstrate in our Glossary. I write instead, "or a head-veil" original Greek: "ἢ μαφόριον" (maphorion), as it seems to have appeared in the manuscript used by Hervetus Gentian Hervet (1499–1584), a prolific French translator of Greek patristic texts.. The maphorion was a woman’s garment for covering the head. Philo of Carpasia, in his commentary on the Song of Songs, says: The theristrum A lightweight summer veil or shawl., which they also call a maphorion, is a woman’s covering for the head and a sign of faith—