This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

[studies which I previously published in the] Hungarian language original: "scher Sprache," completing "Ungarischer Sprache" from the previous page will be made accessible here in a significantly expanded version. This includes the addition of source citations that were sometimes withheld in those earlier publications, along with the detailed discussions attached to them—amounting to a complete reworking. In this present first volume, the introductory chapter is an expanded redesign of several pages from my book Islam original: "Az Iszlám"; published in Budapest, 1881, which was issued by the Hungarian Academy of Sciences. The second section of the Excursuses technical term for detailed appendices or supplementary studies is based on my treatise "The Cult of Ancestors and the Cult of the Dead among the Arabs" original: "Le culte des ancêtres et le culte des morts chez les Arabes", which appeared in the Review of the History of Religions original: "Revue de l’histoire des religions", Vol. X (1884), pp. 332–359. Since my primary aim here was to highlight the Islamic original: "muhammedanischen" elements, the material in that treatise has been expanded particularly in that direction. I trust I will not be faulted for the fact that certain data, first collected in that earlier attempt, have not been set aside in this new edition, even though some of it has since been compiled elsewhere by others, entirely independent of my own work. — The study provided on pages 197–216, for which the preceding chapters serve as preparation, owes its existence to the public encouragement found in the treatise On the History of Ancient Arabic Literature original: "Zur arabischen Literaturgeschichte der älteren Zeit" by Baron Victor von Rosen Baron Victor von Rosen (1849–1908) was a prominent Russian orientalist who encouraged the systematic study of Arabic traditions. (Asiatic Miscellany original: "Mélanges asiatiques" 1880, VIII, p. 750, note 7).
Oriental characters Referring to Arabic, Persian, or Hebrew scripts have been avoided in this publication and will also be transliterated in the subsequent volumes. The inconsistencies in such transliteration, which are almost unavoidable (occurring even between formal grammatical and colloquial pronunciation), will not disturb expert readers and will hardly be noticed by non-specialists. I would like to correct a few remaining printing errors original: "Druckfehler" here: p. 9, penultimate line: for einen read ein; — 10, 4 lines from the bottom: for ġûd read g̑ûd; — 29, 6 lines from the bottom...