This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

the summary, Vitelli had conjectured παρὰ beside/from || p. 69, 20 Note: read, he deleted it. A in Castigg. || p. 70, 2 read Πηνελόπης of Penelope || p. 71, 17 Note: read Plato, Apology of Socrates p. 29 D—30 B || p. 72, 4 Note: after 91, 26 sqq. add 99, 16 || p. 73, 18 Note: for PK read PAnon. || p. 74, 22 read καταφαίνεται it is evident || p. 78, 26 Note: read A and Cobet from P || p. 80, 3 προσβάλλοντα attacking/impinging, and the Anonymous wanted it || p. 86, 3 ἐναργῶς clearly should be written, as A conjectured in Castigg.; cf. p. 5, 20 || p. 95, 6 Note: the accent is missing on the small word ἂν would || p. 96, 29 'I would prefer οὐχ οἷόν τε <οὔτε> ὀψὲ ἀρξαμένῳ οὔτε κτλ. it is not possible either for one having begun late or etc.' Vitelli || p. 97, 23 sq. καταχρώμενος — πονηρά[χρώμενος] abusing — wickedly[using], or Vitelli would prefer χρώμενος — πονηρὰ καταχρώμενος using — wickedly abusing || p. 98, 6 Note: the accent is missing in the words εὖ ποιητικὸς well-poetic/good at creating || p. 98, 19 Note: cf. also p. 95, 6 || p. 98, 24 Note: ταὐτόν ἐστιν ἡ ζωὴ καὶ the same is life and read ταὐτὸν ἡ ζωή ἐστι καὶ life is the same and || p. 99, 27 λείπεσθαι to be left behind] ἀνταλλάττεσθαι to be exchanged (or ἀλλάττεσθαι to be exchanged) conjectured Vitelli. Regarding ἀθάνατον = ἀθάνατόν τι immortal = something immortal see Krüger on Thucydides 2, 91, 3 || p. 104, 27 perhaps τῆς <Πυθαγορικῆς> αἱρέσεως of the Pythagorean school, or compare p. 105, 21 <τῆσδε> τῆς αἱρέσεως of this school || p. 106, 9 I have perhaps rashly accepted ἀλλήλους one another from Vita Pythagorica, cf. Rittershusius on Porphyry’s Vita Pythagorica p. 21 Kuster || p. 106, 10 sq. cf. also Vita Pythagorica p. 158, 9 sq. Nauck || p. 106, 15 ἀκροαματικὸν oral/esoteric A in the Latin interpretation, and likewise in the Castigg. || p. 106, 19 sqq. cf. also Vita Pythagorica p. 61, 10 sqq. Nk. || p. 108, 5 μή not read μὴ not || p. 108, 14 μεταφύτευε? transplant? cf. 125, 12 sqq. || p. 108, 17 Scutellius anticipated Vitelli’s emendation κατ' ἰδίαν δὲ but privately (p. 44) who translates: communiter quidem commonly indeed — privatim vero but privately || p. 110, 6 Note: read τούτοις to these, but perhaps it is better for the whole annotation to be struck out || p. 113, 3 ὠνέεται he buys] cf. U. v. Wilamowitz-Moellendorff, Homeric Investigations p. 317 n. 26 || p. 113, 13 Vitelli would have transposed the words ζεῖ — θαλπόμενος he lives — being warmed after καλοῦμεν we call (v. 12) || p. 113, 15 Note: the accent is missing in the word γνώμην opinion/mind || p. 113, 24 read ῥᾳθυμίας sloth/indolence || p. 115, 20 or does ἐκεῖνο προλέγει? he state that beforehand? || p. 116, 1 Note: read τὸ the, the second one was added by K || p. 116, 8 A in the Castigg., the Anonymous, and Scutellius had seen that ζῳωδίας animal-like state should be read, who translates (p. 48) cum sensualitate with sensuality || p. 116, 13 Note: cf. also Cobet, Miscellanea Critica p. 581 || p. 116, 25 Scutellius translates philosophandum ergo est therefore one must philosophize (p. 48) || p. 117, 4 Note: for 15, 14 and 36, 11 read 15, 4 and 32, 11 || p. 117, 8 Scutellius translates benignus esto et dapsilis be kind and generous, as A wanted (p. 48) || p. 118, 4 σχίζου split! conjectured Goettling || p. 119, 24 The Anonymous requires αὐτὴν it/her instead of ἑαυτὴν itself/herself || p. 120, 10