This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

προσέχεσθαι to be heeded had written K || p. 120, 20 The Anonymous ordered the second μὴ not to be deleted || p. 121, 19 Note: αὐτὸν him/it is owed to Arcerius (in the Castigg.) || p. 122, 12 sq. Scutellius translates (p. 50): but bring them to yourself for sacrifices, although they have been neglected at another time original: "sed ad sacrificia, quamvis alio tempore sint neglecti, adduc ipsos ad te", occupying Kiessling’s emendation || p. 123, 8 Scutellius translates (p. 51): nor does he rejoice in the ruin of neighbors original: "neque propinquorum clade laetatur" || p. 124, 10 Note: after the letter ϱ add ῖ. I now doubt the form ἐρυθρῖνον reddish, for the etymological explanation that Iamblichus presents seems to recommend the other form ἐρυθρῖνον. He could certainly have written ἐρυθαινόμενον becoming red instead of ἐρυθριῶντα blushing || p. 125, 4 Note: the accent is missing in the word διαβάθρας stairway/ladder || p. 128, 19 delete the brackets and the annotation || p. 128, 25 read οὐχ not (it is in the Codex as οὐκ).
It remains for me to give the greatest thanks to the most distinguished men, by whose kindness I have been especially assisted in the completion of this work, primarily to Hermann Diels, from whom I received some emendations and corrections, and to Otto Hense, to whom it is owed if I have been able to propose, equipped with what is called a critical apparatus, those things which Stobaeus excerpted in his Florilegium Anthology from Iamblichus’ Protrepticus Exhortation to Philosophy (p. 8, 17—19. p. 8, 20—p. 9, 2. p. 9, 8—11. p. 32, 13—15). I profess to hold them in even greater esteem. Regarding Girolamo Vitelli, who was the author of the idea that I should undertake the editing of the Protrepticus, learned men will judge at first glance how much both I and this edition of the Iamblichean work owe to him. Nor have I been obligated by a smaller favor to the Prefects of the Laurentian, Vatican, Marcian, Berlin, and Paris Libraries, who both made the wealth of Iamblichean books available and most liberally shared with me whatever it was in my interest to know.