This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

...he had only partially, though for the most part, edited the additions intended for this second edition himself, while leaving other parts unedited.
In the editing: the German word used is Redaction, referring to the process of preparing a manuscript for publication of this latter part, I have generally proceeded by incorporating the additions—whether they were fully written out or cited from the manuscripts—into the text only when, after careful consideration, I found a location for them where they fit naturally. This fit had to be not only in terms of their content but also their form—that is, their diction: the choice and use of words and phrases in speech or writing; in all other cases, however, where either the strict train of thought or the well-constructed sentence structure of the text did not allow for their inclusion, I placed them in the most appropriate spot, either as footnotes below the text or as appendices following it.
The following consideration determined this procedure. It was evidently Schopenhauer’s intention to have everything related gathered in one place. A complete separation and distinct compilation of the additions made for this edition—which would have certainly given the reader an immediate overview of them—would have been contrary to his intention. After all, he had already edited the majority of them—the fully written passages—himself and placed them where they belong. Therefore, the other part—the unmarked additions and cited manuscript passages—had to be handled in the same way. Now, if Schopenhauer himself had still been able to oversee this edition, he would certainly have made the same free use of them as he did with the new editions of his other works that he supervised himself. Namely, where possible, and in the best way possible, he would have integrated them into the text, or otherwise omitted them