This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

[Continuing from the Greek fragment:] ...until the next day, and again irrigate for five hours. Cast it into a handled, sieve-like vessel, and irrigate—having dried it beforehand—until it becomes like a tuft [or flock], and when...
...a saponaceous substance is formed, which can be easily dissolved in water and combined with the finest mealy parts of the grain, which is the essential purpose of malting.
προαναξήραινε, Reinesius. προαναξήραινε is not sufficiently convenient in this particular sequence of the discourse. The sense is: "Cast the barley into a vessel, and after you have dried it beforehand, irrigate it until it becomes like a globule"; then it follows aptly: "barley so irrigated must be dried in the sun, ἕως οὗ πέσῃ, until that swelling subsides." Indeed, ἔλει from ἔλλειν or ἴλειν—from which many cognate words having the power of rolling or conglomerating are derived—is properly a globule. For the inept προαναξήραινε, one may substitute πρωΐ ἀναξήραινε, "dry it the next morning." The context of the discourse also demands this. Eichstädt.
The word τίλη is worthless; I believe it should be changed to τύλη, tomentum, floccus [tuft, flock], which word is read in Phrynichus, p. 72, ed. Pauw. Eichstädt. In Reinesius, Var. Lect. III. 6, p. 462, there is τυλάριον, τυλεία, τύλη, culcita [cushion], which they used to stuff with tomentum [padding], goat-hair, the husks of ears of grain, or chaff and wool, by which, as if...