This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

[let it] happen, cool it⁸) in the sun, until the malion⁹) falls, for it is bitter.
When this has been done, dry it in the sun until it subsides: for the flock is bitter.
with a loose body, the impact of rams and ballistae is softened. Tillas, if I am not mistaken, in Plutarch is read for light, chaff-like, flying bodies, from the word tillein, to pluck, to pull, hence tilma, a little cushion, lint. In Ap. Stephan, Thes. Linguae Graec. Vol. III. p. 1541, there is a similar explanation.
Should one read psuxon, dry? But then b. Succovius writes, "I fear that if this occurs too quickly, very many volatile parts, which are necessary for the spirituous quality, might be driven off."
I cannot disentangle what malion may be; I suspect it should be corrected to mallion, a diminutive of the word mallos. Nor would our author have spoken absurdly in calling it mallion regarding that flocculent substance or type of flock into which the soaked husks dissolve and turn. Eichst. in the Lexicon of Schneider explains to malion on the authority of Hesychius as Zotte, a tuft of wool, a lock, hair; in Demetrius (Hieracosoph. II. c. 42) one reads apo maliou apolutou, and in Du Fresne (l. c. p. 857) there is malion, wool, erion; malia, hairs, triches; hence in Meursius (Glossar. Graeco-Barbar. p. 323) ta malia tēs kephalēs. Perhaps a change in punctuation is suitable for explaining the matter: heōs hou pesē to malion (mallion); esti gar pikron, until the husks fall; for they are bitter.