This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Meliceria is named from the thickness of honey; it occurs in the elbows and knees, but also in the mouth; however, that which occurs specifically on the shoulders is properly called cerion or favus. Meliceria is proper to the head when a fluid like honey lies hidden within, which they have called a ganglion; there have not been wanting those who classified the Gallic disease among the melicerias. The Greeks call inflammations of the eyes ophthalmon phlegmonas.
"It binds moderately, erupts, suppurates." Here it must be noted that others have rendered "to concoct" for "to suppurate," but our Hermolao reads not pepticen, that is, the power of concocting, but pepainein, which we call "to suppurate," to be understood as when ulcers are, namely, already about to discharge pus.
"For those with fastidious [nauseated] stomachs." Who would not see that it is thus more significantly rendered—what the Greek codex has as asodeisi ("for those suffering from nausea")—than "for stomach pains"?
"Splitting into many splinters." Scindalmus to the Greeks; thus Serapio is to be ridiculed for rendering it as "nervosity," and substillo, that is, for strangury and difficulty of urine.
Theriston: Pliny has Eutheriston, which I think is better.
"Not sub-acid, easy to dissolve." There are those who interpret eudiaton as "easy to be dissolved"; others prefer eudieton [easy to digest].
"For those with vertigo." The Latins called scotomaticos and scotomata "vertigoes." This disease occurs from cold and slow humors flowing from the brain, so that those who feel this ailment easily fall. Therefore our people called them "vertigoes" because images of things seem to turn before the eyes, whence constant rotation occurs. The common people also recognize this name "vertigo."
"Those who draw breath with an upright neck": Greece called them orthopnoicos. In contrast to the Asthmaticos, whom we have called suspiriosos. For we call those who breathe with difficulty dyspnoicos by a milder disease, yet not unto death. But asthma almost always follows dropsy.
Nomas of the genitals. By this name the Greeks understand ulcers which feed upon and devour bodies by creeping, whence they get their name.
"In the manner of a diapafma." The Latins understand diapafma as a "dusting powder" (asperginem), a word Pliny also uses, which we use to check sweats. Such are those composed of dry aromatics.
And there, "at Mount Crocus," emend to "at Corycus."
"Of Licia," emend to "of Lycia."
"From the Aeges," emend to "from Aegae." Now, Aege is an Aetolian city, very well known from the records of Livy.
"Oblong and very fat." Here Hermolao reads it so as to approve not holomelen, that is, complete in every part, but pimelem, that is, "very fat," following (as I think) the authority of Pliny.
Seek what Molybdaena is from the final books of the Corollarium.
Molybdaena
Sacred fire, See
Marcellus on Dioscorides
Book 4, Chapter 24.
"Inflammations of the sacred fire." Pliny interprets this as Erysipelas, which Barbaro also recognizes. Celsus distinguishes sacred fire from Erysipelas, as does Galen. That disease is properly understood as Erysipelas when a tumor arises from thin blood ignited by sharp and boiling bile.
Eclegma. The Latins call it an "in-smearing" (inlitum), though the Greek word is more common.
"It indeed checks sweats." Punctuate it as "it checks sweats." For that word "indeed" (sane) is the beginning of the following clause.
Ileos: pain of the thinner intestine. In contrast, colicus: pain of the wider intestine; both are different from the disease of the side which the Greeks call Pleuritis. The common people generally include both diseases under the name "colic."
"And boil it over a fire until it becomes so thick." It should be read thus without any distinction.
"Then you pour a hundred heminas of new [oil] into a wide-mouthed earthen vessel."
Decapulas: you use this word significantly when oil is poured out and transferred from vessel to vessel. For "to elutriate" and "to decant" have a broader meaning.
Rudicula. This word to the ancient farmers signifies a "pestle" for grinding in mortars.
Strigmenta. To Pliny and Celsus, this word signifies the scrapings of gymnasia; the Greeks call it gloeus; but sometimes we call the shreds (ramenta) of the intestines by this name.
By "lips" (labia), however, understand larger vessels.