This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

Of the bladder: you, add the one word that was missing, and restore "defects of the bladder."
"We use it against heat and burning." Dioscorides [has] Causona. Serapio [has] "inflammations of the stomach." I, however, would understand it not only of the inflammation of the stomach but of fevers and thirst. For we are also accustomed to call that fever causona which seizes our bodies with a certain excessive heat; whence it takes its name from burning [exurendis] bodies. Furthermore, as to what the barbarian translated below regarding "gluing the hairs," Paulus considers this disease to be called milphas. For he says trachoma is that defect when the inner eyelid suffers from roughness, just as the baldness and falling out of the hairs in these parts is called madarosis and milphosis; whence those frequent comic characters of the Milphios, as also of the Blepharos.
"When its state is most intact and flourishing." Distinguish [the text] here, and read what follows likewise. Perfumers use it.
"But harmful to the stomach. Ruellius: 'more useful to the stomach'." Naturally, since he would have read eustomachotera. Yet he, among his own physicians, among whom he claims the primary place for himself, could have known that sweet pomegranates are harmful to the stomach. And the other [reading] is altogether to be read, i.e., eustomotera, i.e., of a pleasant taste. For Serapio also [says] in nearly these words: "and indeed the sweet ones are of better taste, except that they bring heat to the stomach." But Hermolaus added "harmful to the stomach," which is lacking in the Greek Dioscorides, to demonstrate the matter itself more clearly from Pliny and those "barbarian" writers; though pardon can still be given to Ruellius, who followed only one manuscript, and that a printed one, since he did not have an abundance of others—as he himself admits.
"Alethena." Thus the Greeks call a certain kind of quinces, which you may interpret as "truthful." However, Barbaro preferred to leave the Greek word itself.
"In the place of an anodyne." The Greeks call medications that remove all sensation of pain by nearly this name, just as we have called acopa those which relieve weariness.
"Dug around [Ablaqueata], i.e., cut away from the roots." A word frequently used by Pliny and writers on rural affairs.
"With abundant juice. That is, Polypopon; others Polycomon, i.e., leafy." And in my opinion, by their own false belief. Nor were they sufficiently noting what has been handed down by Pliny, Serapio, and the other Mauritanian writers. For these said [it was] "of much fatness"; Pliny said it abounded "with abundant juice." Thus either they read Polycomon, i.e., gummy and copious with milk, or Pliny interpreted Polypopon, i.e., "with abundant juice." Therefore, Barbaro preferred to translate "with abundant juice" rather than "leafy."
"To collect with a small brush or a little tuft, 'spongo' and 'erio' in Greek." That is, with a sponge and wool in Dioscorides. But Barbaro translated both more learnedly and skillfully, as it is plainer and more evident.
"Pimples and sweats." Papulae, which the Greeks call exanthemata, are of two kinds according to Cornelius. More severe is that which he calls agrion, i.e., "savage." Nevertheless, in both, the bodies redden with very small pustules. When this happens, Pliny calls it boa, evidently from bovine dung, by the application of which they are usually cured. I know not whether the common people in our tongue call this disease petechias, when physicians lose heart where those [spots] appear on the body during a fever.
"Parotides." These are called collections around the ears, just as we call those around the teeth parodontes. However, certain heavier and harmful tubercles swell up behind the ears, especially in children, whence death sometimes follows.
"Small bladders [Utriculos], 'Hysteras,' i.e., the womb and female parts."
"Boils [Futunculos], 'dothiena' in Greek." Inflammation and pain follow this tubercle, which is familiar in the fleshy parts. A thicker humor generally produces this. It differs from a phyma in roundness, size, and form; it also differs from a panus or panicula (which is so called from its resemblance to a loaf of bread [panis], and could be called "bread-growth"), because this one spreads more widely and presents something similar to a pustule. It is peculiar to the crown of the head, and in others, to the groin, with pain and distension. Our vernacular tongue still recognizes futunculos.