This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.

so, and Córso corsican, Póse placed, and Póse pauses, and a thousand others, indeed, of this kind.
Again, because we pronounce the I with two, if not different, at least distinct modes, just as we do with the I of the Latins. The one when it makes a syllable as a principal, and is truly a vowel, as in these words: Intendiménti understandings, Fini ends, Vivi live, Scrivi write, and similar: The other when, losing a part of its entire sound, it serves with what remains to the vowel that comes after it, as in these others: Biánco white, Bióndo blond, Piáce pleases: You must be aware that it is placed with the point above, or with the accent, when it is truly a vowel, and makes a syllable as above: And without a point instead, when it serves the following vowel of any kind by compressing itself into it, as is openly seen in Piággia shore, Pięve parish, Pióva rain, and conchiúde concludes. To deprive it, therefore, of the sign makes it either a consonant as in the Latin, or a diphthong as the Norchiato a scholar or grammarian of the period writes, but of this I do not want to speak: It suffices that one easily knows with this observation, for example, Pie foot from Pie pious, Gia already from Gia went, and all the others of this kind.
Having, moreover, the pronunciation of our U with two very different sounds, one entirely a consonant, as is shown in these